Погружение в себя – местное название медитации.
При попадании арбалетного болта (кроме ЦНС) животное не испытывает болевого шока. Поэтому, как правило, уходит. Хоть и недалеко. Преследовать кабана-секача – дело далеко небезопасное.
Стельный – то есть беременный.
Лесовик – местное название разбойников.
Забыть родную мать – аналог нашего «упился в хлам».
Онгон – демон опьянения.
На полдень – то есть южную.
Мочало – лубяная часть коры молодой липы.
Увераш – столица одноименного графства. Расположен на северо-западе Вейнара.
Уложениие – местный устав караульной службы для членов гильдии охранников.
Щиты – в просторечии члены гильдии охранников.
Шлем – мелкая серебряная монета.
Первач – местное название рядового члена гильдии охранников.
Голова – начальник отряда охранников.
Груши – в просторечии тела повешенных.
Желток – в просторечии золотая монета.
Аналог разминки в стиле Окинава Годзю-рю.
Танец – местное название комплекса формальных упражнений.
Дуновениие – название боевых связок комплекса Ветра.
Лепесток увядшей розы – оскорбление. Намекает на то, что мать леди Мэйнарии была женщиной легкого поведения самого низкого пошиба.
Насест – местное название телеги, на которой по городу возили преступников.
Декада Воздаяниия – вид местной казни, во время которой преступнику отрубают руки и ноги, прижигают раны огнем, а потом катают по городу десять дней подряд, не давая ему ни есть, ни спать…
Фальшион – вид средневекового клинкового оружия.
Получивший свою нашивку – наплечный знак принадлежности к страже. То есть служащий в страже первый год.
Кожа – знак принадлежности к гильдии охранников. Представляет собой кусок кожи с нанесенным на нем клеймом гильдии, именем и прозвищем охранника, а также двумя-тремя его приметами.
Лиственник – птичка, по теньканью которой жители Горгота пытаются предсказать, сколько лет жизни им отмерил Вседержитель.
Кром имеет в виду, что перед «предсказанием» птичка обязательно должна тенькнуть сначала три, потом два, а потом и один раз…
Дорога к Посмертию – Священная книга ордена Двуликого.
Шаг – так адепты Двуликого называют зарубку.
Резван Четыре Ноги – хейсар, десятник, командир отряда, посланного вдогонку за группой сторонников Иора Варлана.
Ремни – аналог современных рессор.
Мэйнария имеет в виду родовые цвета.
Фаррат – баронство на востоке Вейнара.
Час быка – с 7 до 8 часов вечера.
Песня – аналог наших мантр.
Ашиара – уважительное обращение к женщине, стоящей по сословной лестнице выше говорящего. Дословно – «старшая сестра».
Правильно «майягард»: дословно – «владыка сердца».
Илгиз – долинник ( хейсарский ).
Эйдине – тот, чей дух заблудился в густом тумане. То есть сумасшедший.
Гард’эйт – дословно: «лишенный сердца». То есть тот, кто отдал сердце майягарду.
Ори’дарр’иара – дословно «воин в теле женщины».
Белогорское вино – любимый напиток брата Ансельма.
Эссен – столица Белогорья.
Зарвайн – столица Оммана.
Жолтень – местное название осени.
Десятинка – медная монета номиналом в десять копий.
Подушечное кружево – одно из названий кружева, которое плетется на коклюшках – деревянных палочках, на которые наматывается нить.
Душа в душу – местное название боя без оружия.
Ораеш – ядовитая змея. Водится на юге Алата.
Высокая речь – общение аристократов (просторечивое выражение).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу