— Думаю, мы бы со свистом вылетели в небытие.
— Хочешь сказать, это невозможно? Тела гуру так и не нашли — равно как и тел примерно сотни верующих и, кстати говоря, юного Павани. Они вполне могли провалиться в разрывы континуума, которые открылись, а потом закрылись. Но вот что действительно странно: если отбросить исчезновение людей, не произошло ничего странного или разрушительного. — Он медленно набил трубку. — «Неудачи преследовали их…». Клаверингу и его команде придется покинуть Приграничье: Биллинхарст будет мстить до последнего. А Дронго Кейн сбежал, так и не заплатив по счетам. Он не нарушил ни одного закона Федерации, и я более чем уверен, что ни один из миров нам его не выдаст.
— А Конфедерация будет по-прежнему насаждать свои архаичные пуританские законы — насколько поддержат Федеральные планеты с их либеральными практиками.
— Надеюсь, что ты права. Искренне надеюсь, — отозвался Граймс.
Соня удивленно посмотрела на него. Он расхохотался.
— Хочешь сказать, что с возрастом я превращаюсь в пуританина? Отнюдь. Но не могу не признать, что не столь важно действие как таковое, а то, в какой ситуации его производишь. Употреблять в Приграничье расширяющие сознание наркотики — все равно что курить на бочке с порохом.
— А что ты сейчас делаешь? — с улыбкой спросила она.
— Курю, — довольно попыхивая трубкой, ответил он. — Но только табак. Только табак.
Порода розыскных собак. (Прим. ред. )
Роб Рой и Уэйверли (Веверлей) — персонажи романов Вальтера Скотта. Похоже, комиссия по наименованию планет состояла из поклонников классической английской литературы. (Прим. ред. )
Маламут — эскимосская ездовая лайка. (Прим. ред. )
Североамериканский дикий олень. (Прим. ред. )
Перевод стихов Т.Серебряной.
Грузовое судно, которое не работает на определенных рейсах. (Прим. ред. )
Имя Дьявола в исламской мифологии. (Прим. ред. )
Игра слов. Dog Star — Сириус, звезда в созвездии Большого Пса. (Прим. ред. )
Порт, куда прибывают зарубежные суда. (Прим. ред. )
Собраон — место, где произошло крупное сражение во время Первой англо-сикхской войны.
Крючья на корпусе буксирного судна, предназначенные для буксировки «борт о борт». Учитывая конструкцию звездолетов, иной способ буксировки в космическом пространстве просто невозможен. (Прим. ред. )
Правильнее было бы назвать этот водоем «Джудеккой» (ледяное озеро в центре Ада), но познания капитана Клаверинга в области мифологии весьма своеобразны. (Прим. ред. )
Непереводимая игра слов. «Inflation» означает «нечто надутое воздухом, газом» — а также «инфляция». (Прим. ред. )
Хижина из ледяных блоков, действительно имеет форму полусферы. (Прим. ред. )
Еще одна порода северных ездовых собак. Похоже, численность буксиров Флотилии Приграничья определялась числом известных командованию пород ездовых лаек. (Прим. ред. )
Граймс перефразирует слова Юлия Цезаря из одноименной трагедии Шекспира: «А Кассий тощ, в глазах холодный блеск, // Он много думает. Такой опасен». (Прим. ред. )
Адский город — круги с шестого по девятый, окруженные Стигийским болотом. Похоже, с творчеством Данте Клаверинг знаком не понаслышке. (Прим. ред. )
Строго говоря, в Аду целых четыре реки, которые могут претендовать на такое название: Ахерон, Стикс, Флегон и Коцит. Все они наполнены слезами грешников. (Прим. ред. )
Крест Ансанты — крест с петлей наверху, египетский сакральный символ. (Прим. ред. )