Торчедора – крутильщица сигар.
Хьюмидор – коробка для хранения сигар.
PTE – жаргонное сокращение от «Planning, Training, Execution» («планирование, отработка и исполнение»).
ДПД – департамент полиции Далласа.
Сервер системы безопасности.
Система внешнего управления. Устройство, позволяющее дистанционно программировать искины систем безопасности.
Ant в переводе с английского – муравей.
FF-режим – жаргонизм. От английского Fifty-fifty – «пятьдесят на пятьдесят».
Элка – жаргонное название эмоционально-логического анализатора, или имплантата ЭЛА-97 С.
Ананга Ранга (Лестница любви), или Камаледхиплава (Лодка в море любви), – индийское поэтическое руководство по сексу.
Дельта, Фокстрот и т. д. – буквы фонетического алфавита, принятого в армии США 01.03.1956.
«Живчик» – жаргонное название медицинского диагноста, встроенного в персональный комм.
Mea culpa ( лат.) – моя вина.
КДП – контрольно-диспетчерский пункт.
ПДО – противодесантная оборона.
ЛТП – летно-тактический полигон.
ВИК – виртуально-имитационный комплекс.
Петовод – игровой персонаж, сражающийся с помощью прирученных животных-петов.
Кодекс ФНС – сводная кодификация законодательства Федерации Независимых Систем. Состоит из 72 разделов, каждый из которых посвящен определенной отрасли права.
Swift – стриж ( англ.).
ТТЗ – тактико-техническое задание, исходный технический документ заказчика на выполнение научно-исследовательской работы, аванпроекта или опытно-конструкторской работы по созданию военной техники.
Правило Миранды – юридическое требование в США, согласно которому во время задержания задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах, а задерживающий его сотрудник обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли он сказанное. Формулировки в различных штатах различаются. Наиболее типичной является следующая: «Вы имеете право хранить молчание. Все, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде. Ваш адвокат может присутствовать при допросе. Если вы не можете оплатить услуги адвоката, он будет предоставлен вам государством. Вы понимаете свои права?»
Альтер – жаргонное название лиц, радикально изменивших свою внешность. Как правило, касается тех, чьи тела или лица модифицированы под животных или мифических персонажей.
Мезоморф – один из типов фигуры.
TF – training flight, кодовое обозначение тренировочного полета.
СУП – служба управления погодой.
Тюи (Нии) – соответствует lieutenant junior grade ВМС США или нашему старшему лейтенанту.
Райдон – Бог грома.
Высший орден Хризантемы – высшая награда Японии. Формально имеет только одну степень, но на самом деле их две. Орден Хризантемы с большой лентой и с цепью. Последний вручается только посмертно.
Мэйхуа – цветы дикой сливы муме, один из самых почитаемых цветков в Китае. Является национальным символом Китая, так как пять его лепестков символизируют единство пяти народов – китайцев, маньчжурцев, монголов, мусульман и тибетцев.
Химедзи – замок Белой Цапли. Твердыня, вокруг которой располагается дворец императора Го-Ханадзоно Кадзухито.
Вингсьют – костюм-крыло из ткани, используемый в одноименной разновидности парашютного спорта.
Балдхилл (bald hill) – Лысый холм.
Красная трасса – трасса повышенной сложности.
Proximity fall – вид вингсьюта, при котором парашютист летит в нескольких метрах от склонов гор.
Летное (или аэродинамическое) качество – отношение подъемной силы к лобовому сопротивлению в поточной системе координат при данном угле атаки. Или предельное расстояние, которое можно пролететь с определенной высоты при данных характеристиках вингсьюта.
Дьякон – прозвище Джона Дэвисона Рокфеллера.
Дирхаунд – шотландская борзая.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу