– Отец Евлай, я хочу принять род моей матери, древний род Саронов, – прервала его Энея.
– Как скажешь, дочь моя.
– Согласен ли ты, Уильям из Бамергема, взять в жены Энею из рода Саронов?
– Согласен! – трепеща сердцем ответил Уильям.
– Согласна ли ты, Энея из рода Саронов, взять в мужья Уильяма из Бамергема и вести его в свой род Саронов?
– Согласна!
– Ваши слова услышаны мной, служителем хранителя, и запечатлены на небесах. Объявляю вас мужем и женой. А теперь подождите, я сделаю запись в церковно-приходской книге и выпишу вам свидетельства о браке. Символ хранителя можете отдать мне. Совет вам да любовь.
Вскоре они получили на руки магические пергаменты, где красивым почерком было записано, что они стали мужем и женой. Поцеловались и, довольные друг другом, вышли.
– Мне нужно пару золотых, дорогой, – сказала она непринужденно своему мужу. – Нужно твою дарственную заверить в кадастре муниципалитета Бамергема. Ты сейчас занят, а это дело не терпит отлагательства. Им займусь я. У меня денег нет. Я поменяла свои деньги и драгоценности с сестрой на это поместье. Она обозвала меня дурой. – пояснила Энея. – Посмотрим, кто из нас дура?
Уильям поцеловал жену в щеку и подал ей кошель.
– Тут пять золотых баретов серебром, дорогая.
– Спасибо, дорогой. – Энея чмокнула мужа в щеку. – Я довезу тебя до замка, а сама отправлюсь в город.
– Мадам, галантно поклонился шуань, – мы дадим вам охрану.
– Это было бы очень уместно, – не жеманясь, ответила молодая женщина.
– Перо прибыл, – пояснил на вопросительный взгляд Уильяма, шуань.
Они стояли и смотрели вслед покатившей в город коляске.
– Ну и удачливый ты сукин сын, Уильям, – произнес Луй Ко. – Такую жену себе оторвать! – Он покачал головой. – Она тебе сделает карьеру. Поверь мне. А ты не забудь о своем обещании.
Канган – наместник нескольких провинций.
Рапида – узкий метровый меч с плетеной гардой, оружие военных моряков.
…в учебке – Учебное подразделение для новобранцев.
Волны Узера – Каждый предмет обладает своей длиной волны состоящей из совокупности волн входящих в него элементов. Зная эту длину и частоту колебания можно узнать о свойствах вещества (волновая теория гремлунов открытая их ученом Узером).
Оружейка – помещение для хранения оружия.
«Мягкая рухлядь» – пушнина. Это словосочетание употреблялось с XVII века в Якутии. Якутский уезд тогда был основным поставщиком ценного меха. Вот с Якутии и собирали так называемый ясачный сбор, в который входила «мягкая рухлядь» – пушнина.
Детинец – одно из названий внутренней городской крепости на Руси. Обычно к детинцу примыкал укрепленный окольный город. Позднее вытеснен другим термином – кремль.
Срезни – Тип наконечников стрел с наименованием «Срезень» применялся не для пробивания брони, а предназначался для нанесения глубоких ранений, приводивших к серьезной кровопотере у воина.
Чингачгук – Большой Змей – герой ряда литературных произведений писателя Фенимора Купера, Происходит из одного из племён североамериканских индейцев – «могикан». Художественный фильм по мотивам произведения, производства ГДР, на языке оригинала назывался «Chingachgook, die große Schlange».
Майкл Джексон – американский певец, актер. Самый успешный, по версии поклонников самого Майкла Джексона, исполнитель в истории поп-музыки, известен как «Король поп-музыки». Существует шуточная поговорка: «Такое есть только у меня и Майкла Джексона». Вспомнив ее, Артем немного переиначил слова.
Шоссы (chausse) – старинные мужские чулки. Шоссы представляли собой одежду для ног, закрывающую эти самые ноги от пальцев и до середины бедра.
Стюард – человек отвечающий за хозяйственную деятельность замка. Он организует работу слуг и управляет собственностью лорда.
Ублюдок – выродок, нечистокровный; у людей – рожденный вне брака потомок «чистокровного, благородного» родителя от простолюдинки.