Жарг.: ( французский ) полицейский.
1969 г., один из авторов.
1968 г.
Автором является Дениза де Сонвиль-Борд, супруга Ф. Борда. Два издания — 1967 и 1972 г.
Обычно «Le Rayon Fantastique» переводится как «Фантастический луч», то это еще означает и «Полка (книжная) фантастики», что для книжной серии подходит больше.
«Пришельцы ниоткуда» и «Робинзоны космоса».
«NeO»: Les Nouvelles Йditions Oswald
Фанзин «Fandm»
В издании 1970 г. был указано, что Ф. Карсак — это профессор Ф. Борд, и, возможно, коллеги по работе, студенты и др. задавали ему вопросы на эту тему.
«Возвращение на Землю» («Retour à la Terre», 1975): повесть «Так скучают в Утопии».
Франц, название романа «The Voyage of the Space Beagle» — «Путешествие "Космической гончей"».
Созвездие, не существующее на небе Земли. Для того, чтобы его увидеть, нужно смотреть с планеты другой звезды.
Тут явный намек автора на «Пионер-10», автоматическую межпланетную станцию, запущенную 3 марта 1972 года.
Звание ниже на ступень звания лейтенанта, присваивается сразу после окончания училища.
Копьеметалка — приспособление для метания копья, увеличивающее дальность полета, силу и меткость удара. Изобретена еще в эпоху палеолита. Представляла собой деревянную палку или дощечку (прямоугольной или мечевидной формы, шириной от 5 до 12 см, длиной от 30 до 150 см) с желобком и упором для древка копья.
«Огневой лук» — приспособление, напоминающее лучковое сверло; огонь получается за счет трения.
Перигор — культура позднего палеолита во Франции, между культурами мустье и солютре.
Во время написания данного рассказа профессор Ф. Борд был в дополнение к должности в университете Бордо еще и официальным лицом министерства культуры, выдающим разрешение на раскопки и их инспектирующим.
Вода попадает в трещины, замерзает, и так как лед занимает больший объем, чем вода, трещины расширяются, что приводит к откалыванию кусков породы.
То есть с плоским выступом, который вставляют в расщепленное древко копья; конец древка потом заматывают ремешком, чтобы все держалось.
Которые спустя тысячелетия станут копролитами.
Описывается действие копьеметалки.
Здесь под этим словом понимается любой дальний родственник.
Барсум (англ. Barsoom ) — название планеты Марс в фантастическом мире, созданном Эдгаром Райсом Берроузом.
Аллюзия на Нотр-Дам-де-Пари: Собор Парижской Богоматери. В данном случае можно перевести как: «Собор нашей морской Богоматери».
Лампион — фонарик из цветной бумаги или стекла, применяемый для освещения или иллюминации.
Дэниел Бун (1734-1820) — американский первопоселенец и охотник, чьи приключения сделали его одним из первых народных героев Соединенных Штатов Америки.
Тем более (лат.)
В данном случае слово «туризм» означает факт путешествия ради удовольствия вдали от обычных мест проживания ( Примеч. переводчика).
Группа экспертов; мозговой центр (англ.).
Приближались к невесомости ( Примеч. переводчика).
Мне ужасно жаль (англ.).
А вот это уже интересно (англ.).
На глазок ( фр .).
Боже, храни британский флот! (англ.)
Ради Бога! (англ.)
Иронич.: stratège en chambre [или de brasserie, du Café du Commerce] — кабинетный стратег, стратег из пивной, доморощенный стратег; невежда в военных делах.
Ну. (англ.)
Да благословит вас Бог! (англ)
Боже мой! Этот парень говорит по-немецки!
См. романы Ф.Карсака «Пришельцы ниоткуда» и «Этот мир наш».
Судя по всему, дело было в 1931 г.
Предисловие написано в 1956 г., современная наука, конечно же, ушла вперед.
Имеется в виду латинский алфавит.
Сборник стихотворений и поэм Виктора Гюго, состоящий из трех серий, последовательно вышедших в свет в 1859, 1877 и 1883 годах.
Читать дальше