- Кажется, у нас есть связь с тем миром, - улыбнулся Ерофей, демонстративно погладив двухвостого по лобастой голове. - Надо только придумать на чём писать. А уж само письмо, наш кот доставит в лучшем виде, прямо в руки адресату.
- Ну да, а ещё нужно придумать чтописать. Не думаю, что заявлению о нашем путешествии в иной мир кто-то так просто поверит, - улыбка исчезла с лица Светы так же быстро, как и появилась. - По крайней мере, моя мама точно не поверит.
- Да ладно, это, как раз, не проблема, - отмахнулся Ерофей. - Напишем Виталию Родионовичу, уж он-то сможет найти правильные слова. Поверит твоя мама. Ты же поверила.
- Только потому, что оказалась здесь с тобой, - фыркнула Света. - Да и сомневаюсь, что в нашем мире где-то есть такое же психоделическое небо.
- Не волнуйся, Виталию Родионовичу она точно поверит, - уверенно заявил юноша.
- С чего бы? - прищурилась девушка. - И кто такой этот Виталий Родионович, что знает о множественности миров и, самое главное, способен убедить в этой ереси мою совершенно трезвомыслящую маму?
- Князь Старицкий, - пожал плечами Ерофей. - А знает... ну, так именно с его подачи, Остромиров притащил меня в ваш мир.
- Ваш? - с нажимом переспросила Света.
- Ну... да, - заметно смутившись, кивнул парень. - Так-то, это третий мир, который я вижу. Если считать тот, в котором родился.
- Как говорит Рина: "зашибись". Я влюбилась в инопланетянина, - ошалело пробормотала девушка, почему-то сразу поверив словам своего молодого человека.
- И гладишь двухвостого, совершенно потустороннего кота, умеющего ходить меж мирами, - с улыбкой кивнул Ерофей, и означенный кот поддержал его тихим довольным урчанием. - Так что, письмо писать будем?
Ubi nil vales, ibi nil velis (лат.) - Там где ты ничего не можешь, там ты не должен ничего хотеть.
Стимул (лат. stimulus) - заострённая палка, которой погоняют запряжённых быков.
Делфтский - здесь намёк на известнейшего в нашем мире голландского художника Яна Вермеера Делфтского (Jan Vermeer van Delft, он же Johannes Vermeer van Delft)
"Илитоиды" - представители "илиты" (не путать с элитой! Эрзац, он и есть эрзац).
Фумёр, fumeur (франц.) - дословно: курящий. Так в мире Хольмграда называется смокинг.
В мире Хольмграда, именно "неделей" чаще всего называют седьмой день недели, тогда как слово "воскресенье" осталось лишь на страницах религиозных христианских книг. Как и во многих славянских языках нашего мира. Собственно, как и должно. Тот же понедельник рашифровывается как "идущий после недели".
"Шахматист" - здесь, общее прозвище аналитиков некоторых государственных контор.
"Лес" - здесь, ходовое в некоторых структурах название штаб-квартиры Зарубежной Стражи.
Тришор (от франц. le tricheur - плут, мошенник, картёжник) - здесь, использовано в значении "читер".
Сюркоманд (от франц. sur commande, что переводится как "под заказ") - здесь, применено в значении "сделанный на заказ" (аналог известного нам англицизма: "кастом").
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу