[50] «Игра́ престо́лов» (англ. Game of Thrones) — американский телесериал в жанре фэнтези, основанный на цикле романов «Песнь Льда и Огня» Джорджа Р. Р. Мартина
[51] Hugh C. Howey (born 1975) is an American writer, known best for the science fiction series Silo, part of which he published independently through Amazon.com’s Kindle Direct Publishing system.
[52] Пино́ккио (итал. Pinocchio) — персонаж сказки Карло Коллоди (1826–1890) «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (итал. Le avventure di Pinocchio. Storia d’un burattino).
[53] Отсыл к фильму «Форрест Гамп» главный герой которого покупает акции «какой-то фруктовой компании» и в определенный момент получает письмо от корпорации Apple.
[54] Siri (ˈsɪəri, рус. Сири, бэкр. англ. Speech Interpretation and Recognition Interface) — облачный персональный помощник и вопросно-ответная система, программный клиент которой входит в состав iOS, iPadOS, watchOS, macOS, и tvOSкомпании Apple. Данное приложение использует обработку естественной речи, чтобы отвечать на вопросы и давать рекомендации. Siri приспосабливается к каждому пользователю индивидуально, изучая его предпочтения в течение долгого времени.
[55] Boeing 737 — узкофюзеляжный турбовентиляторный реактивный пассажирский самолёт. Длина крыла — до 30.53 метров, размах крыла — до 28.88 метров, высота — до 12.67 метров.
[56] iPod (МФА: [ˈaɪˌpɔd], от англ. pod — капсула, отделяемый отсек) — торговая марка серии портативных медиапроигрывателей компании Apple.
[57] «Да пребудет с тобой Сила» (англ. May the Force be with you) — ставшая мемом фраза персонажей вселенной «Звездных войн», пожелание чтобы Сила пребывала с адресатом и не покинула его.
[58] Каска́дные го́ры (англ. Cascade Range) — крупный горный хребет на западе Северной Америки, простирающийся от южной части канадской провинции Британская Колумбия через американские штаты Вашингтон и Орегон до северной Калифорнии.
[59] Бейкер-Сити — административный центр округа Бэйкер (англ. Baker County) штата Орегон, США.
[60] Отсыл к Евангелие от Матфея. Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем разумением твоим. — (Мф. 22:37-40)
[61] Моха́ве (исп. Mojave, по названию индейского племени Мохаве) — пустыня на юго-западе Соединённых Штатов Америки, занимает значительную часть южной Калифорнии, юго-запад Юты, юг Невады и северо-запад Аризоны.
[62] «We cannot change the cards we are dealt, just how we play the hand.» — Randy Pausch
[63] «Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!» — цитата из «Алиса в Стране чудес» (англ. Alice in Wonderland) — сказки, написанной английским математиком, поэтом и прозаиком Чарльзом Лютвиджем Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл.
[64] «Десять негритят» (англ. Ten Little Niggers) — детективный роман Агаты Кристи, написанный в 1939 году. В англоязычных странах роман издаётся под названием «И никого не стало» (англ. And Then There Were None).
[65] Heroes of Might and Magic (сокращённо Heroes, HoMM; в российских изданиях «Герои меча и магии» или просто «Герои») — фэнтезийная серия компьютерных игр в жанре пошаговой стратегии с элементами RPG
[66] Фермопи́лы (греч. Θερμοπύλαι ή Θερμοπύλες, букв. «тёплые ворота») — узкий проход между горой Этой и южным берегом залива Малиакоса, при защите которого от армии персидского царя Ксеркса I погиб царь Спарты Леонид I с личной гвардией из 300 человек.
[67] Тиранноза́вр (лат. Tyrannosaurus — «ящер-тиран», от др.-греч. τύραννος [tyrannos] — «тиран» и σαῦρος [sauros] —монотипический род плотоядных динозавров из группы целурозавров подотряда тероподов, включающий единственный валидный вид — Tyrannosaurus rex (лат. rex — «царь»).
[68] Болва́нщик (англ. Hatter, буквально Шляпник) — персонаж из «Приключений Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла.
[69] «Чужой» (англ. Alien) — научно-фантастический фильм ужасов режиссёра Ридли Скотта.
[70] Отсыл к «Чуду Георгия о змие» — описанное в житии святого великомученика Георгия Победоносца спасение им царевны от змея (дракона).
[71] Отсыл к фразе «Планы внутри планов внутри планов» из книги «Дюна» Френка Герберта.
[72] Я́дерное сде́рживание — предотвращение каких-либо действий противника посредством угрозы применения ядерного оружия. Под сдерживанием подразумевается, что обладание ядерным оружием какой-либо страной вызывает страх остальных и, следовательно, гарантирует ей безопасность и защиту от нападения агрессоров.
[73] Танец с саблями — музыкальное произведение Арама Хачатуряна, написанное для последнего действия балета «Гаянэ» (1942).
[74] Карпа́ччо (итал. Carpaccio) — блюдо из тонко нарезанных кусочков (слайсов) сырой говяжьей вырезки.
[75] Дейене́рис Тарга́риен (англ. Daenerys Targaryen) — персонаж в вымышленном мире в серии книг «Песнь Льда и Огня» Джорджа Мартина и в сериале «Игра престолов».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу