Имеется в виду Иван Федорович Александровский, вместе с которым Барановские работали над созданием подводной лодки.
Кяхта – город на российско-китайской границе. Ввезенный через него китайский чай назывался «кяхтинским».
«Иваси» – бардовский дуэт Алексея Иващенко и Георгия Васильева, одну из песен которого вспомнил главный герой.
Микеланджело Меризи да Караваджо – итальянский художник конца XVI – начала XVII века. На одной из его картин цыганка, гадая молодому человеку, одновременно снимает у него с руки кольцо.
В 1879 году Пасха пришлась на 1 апреля (по старому стилю).
Джерси – шерстяная ткань. Аграмант – узорчатое плетение из цветного или одноцветного шнура.
Мальчик – в данном случае ученик. Вообще, «мальчики» занимались в лавках и магазинах всем – от уборки и разноски товаров клиентам до торговли.
Гермес – бог торговли.
Стеклярус – стеклянные цилиндрики удлиненной формы с отверстием для нити. Разновидность бисера.
Бонбоньерка – упаковочная коробка.
Катеринка – банкнота достоинством в 100 рублей с изображением Екатерины II. Четвертной – банкнота в 25 рублей.
Великий князь Константин Николаевич – генерал-адмирал Российского Императорского флота. Брат и ближайший единомышленник императора Александра II Освободителя.
Бердановские патроны, поставляемые из Америки, упаковывались в картонные пачки по двадцать штук в каждой, в отличие от отечественных на пятнадцать патронов.
Белый генерал – прозвище М. Д. Скобелева, всегда идущего в бой в белом мундире и на белом коне.
КПЗ – камера предварительного заключения.
Улица Архиерейская – ныне улица Льва Толстого.
Майне гутес медхен – Моя хорошая девочка ( нем .).
Пенензы – деньги ( польск .).
Строго говоря, крестьянин Ярославской губернии и отставной унтер-офицер Будищев должен был обращаться к действительному тайному советнику Штиглицу «ваше превосходительство», но эта ошибка намекает на высокое, хотя и незаконное, происхождение сделавшего ее. Впрочем, Будищев этого не знает.
Марсала – крепкое десертное вино, родом из Сицилии.
Зерцало – щит с указами Петра I. Символ власти в присутственных местах, в том числе – в судах.
Лацароне – бродяги ( ит .).
Нарышкины – знатный дворянский род. Наталья Нарышкина была матерью Петра I.
Боевой фонарь – прожектор.
Бракосочетание состоялось 2 июля 1878 года.
«Шутка» – минный катер Дунайской флотилии, которым командовал Нилов.
Пятиалтынный – монета достоинством в пятнадцать копеек.
Лапсердак – длинный сюртук, который носили польские местечковые евреи.
В те времена про парадную одежду чаще говорили не «шить», а именно «построить».
Лейб-стрелки – то есть солдаты из лейб-гвардии стрелкового батальона.
Строго говоря, маленький Гога не имел права на княжеский титул, поскольку был незаконнорожденным. Но пройдет совсем немного времени, и императрица умрет. Александр II обвенчается с Катей Долгоруковой, официально признает их совместных детей и присвоит им титул светлейших князей Юрьевских.
Так выглядел герб Блудовых.
Титул, дарованный Евгению Богарнэ и его потомству королем Баварии Максимилианом I.
Как морганатическая супруга герцога, Елизавета Дмитриевна не могла пользоваться титулом мужа – «ее королевское высочество», и была только «сиятельством».
Речь идет о первом графе Кутайсове – действительно бывшем личным парикмахером у императора Павла.
Опанки – что-то вроде кожаных лаптей.
«Мартини-генри» – винтовки, принятые на вооружении Османской армии.
«Крынка» – переделочная винтовка системы Сильвестра Крнка, состоявшая на вооружении русской армии.
Читать дальше