Эндемики («местный») – специфическая составная часть какой-либо флоры, фауны. К эндемикам относят виды, роды, семейства или другие таксоны животных и растений, представители которых обитают на относительно ограниченном ареале, представлены небольшой географической областью.
Шассёры – изначально французские, легко вооруженные пешие или конные солдаты; егеря, стрелки, но в империи Торбенов слово это получило несколько иную интерпретацию – лесники, егеря, охотники.
Для примера, сила сжатия челюстей у серой лисицы – 80 кг на квадратный сантиметр.
Гипоксия – кислородная недостаточность.
Примус – бесфитильный нагревательный прибор, работающий на жидком топливе.
Мока – название гейзерной кофеварки.
Латинская поговорка.
Дойч – современный для Эрика вариант немецкого языка.
Меч Карла Великого или Жуайёз (Joyeuse ≈ Радостный или Радужный). Также название линейного крейсера империи Торбенов.
Рефлексия – это обращение внимания субъекта на самого себя и на своё сознание, в частности, на продукты собственной активности, а также какое-либо их переосмысление.
Статус-кво – в данном случае означает «возврат к исходному состоянию».
Для сравнения, средняя температура на Земле – 14 градусов.
Для сравнения: если бы речь шла о Земле, граница северного полярного круга проходила бы через города Иваново и Рига.
Поларис (названа в честь известной на Старой Земле Полярной звезды) – звезда, вокруг которой вращается планета Холод.
Хольмгард (Holmgarðr) – древнескандинавское название Великого Новгорода.
Гардарики или Гардарика – с XII века норманское название Руси, известное в Северной Европе в Средние века, в том числе в скандинавских сагах. Термин можно перевести как «страна городов».
Голец – распространённое в Сибири название горной вершины, поднимающейся выше границы леса, большей частью лишённой растительности и имеющей обычно уплощённую (платообразную) форму.
Глетчер – то же, что и ледник.
Эпиморфоз – процесс репаративной регенерации органа при потере части органа, характеризующийся отрастанием недостающей части органа без изменения формы и размера оставшейся части органа.
Невская губа – восточная часть Финского залива. В вершину Невской губы несколькими рукавами впадает река Нева. В дельте Невы находится город Санкт-Петербург.
Югендстиль ( нем . Jugendstil) – принятое в немецком искусствознании и художественной критике и применяемое обычно к немецкому и австрийскому искусству наименование стиля «модерн».
Руз – результат развития русского языка.
Коммодор – воинское звание офицерского состава военно-морских сил в различных странах. Выше звания капитана и ниже контр-адмирала.
Панегирик ( др. – греч. ) – дословно, «похвальное слово, сказанное в торжественном всенародном собрании».
Homo sapiens – Хомо сапиенс – Человек разумный.
Секвенирование биополимеров (белков и нуклеиновых кислот – ДНК и РНК) – определение их аминокислотной или нуклеотидной последовательности (от лат . sequentum – последовательность).
Экстракорпоральное оплодотворение (от лат . extra – сверх, вне и лат . corpus – тело, то есть оплодотворение вне тела, сокр. ЭКО) – вспомогательная репродуктивная технология, чаще всего используемая в случае бесплодия. Синонимы: «оплодотворение в пробирке», «оплодотворение in vitro», «искусственное оплодотворение».
Примерно соответствует адмиралу флота.
Орден Двойного дракона или, буквально, Драгоценная звезда Двойного дракона – высшая правительственная награда европейского типа в цинском Китае и в республике Сибирь. В Сибири этим орденом награждают только высших офицеров армии и флота. Поэтому Эрика и произвели в коммодоры.
Нин – сокращение от имени Анна в некоторых диалектах немецкого языка.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу