В традициях разных стран Европы титул «князь» может быть приравнен к английскому титулу «герцог» или немецкому «фюрст», как высший дворянский титул, или к нидерландскому или венецианскому титулу «принц», если речь идет о членах правящей династии, наследнике престола или правящем монархе, не являющемся королем.
Стандартные сутки – двадцатичетырехчасовой цикл вращения Старой Земли.
Синапс – место контакта между двумя нейронами. Служит для передачи нервного импульса между двумя клетками.
В данном случае слово используется в значении «введение».
Терра Инкогнита – неизвестная земля; в переносном смысле – нечто неизвестное.
Хобергхорн – вершина высотой 4219 метров над уровнем моря в Пеннинских Альпах в кантоне Вале в Швейцарии.
Один из Западно-Фризских островов в Нидерландах.
Кастор – вершина в Пеннинских Альпах на границе Швейцарии, кантон Вале и Италии.
В данном случае Октопус и Перо – это созвездия, видимые с планеты Холод или из системы звезды Поларис, звездное небо которых сильно отличается от звездного неба на Старой Земле.
Демографический переход – исторически быстрое снижение рождаемости и смертности, в результате чего воспроизводство населения сводится к простому замещению поколений.
Здесь приведен аналог действительного звания, заимствованного холодянами из Королевских военно-морских сил Нидерландов – Kapitein ter zee.
В Королевском военно-морском флоте Нидерландов соответствует званию капитан 1-го ранга. Не путать со званием коммодор, принятом в других флотах и соответствующим званию выше капитана 1-го ранга, но ниже контр-адмирала.
ИскИн – сокращение от «искусственный интеллект» (ИИ).
Русские горки – аналог американских горок в большинстве западных стран.
Спурт – тактический приём, резкое кратковременное увеличение темпа движения в скоростных видах спорта (например, в беге). Обычно практикуется на финишной дистанции (финишный спурт).
Оверштаг (дословно с нид . – «через штаг») – термин, обозначающий один из двух способов смены галса на парусной лодке, при котором нос лодки какое-то время повёрнут в сторону, откуда дует ветер. В традиции военно-космических сил республики Холод использование терминов парусного флота, заменяя ветер на направление действия гравитационных сил.
Бакштаг – курс, образующий с направлением ветра угол больше 8, но меньше 16 румбов, то есть ветер по отношению к кораблю дует сзади-сбоку.
Румб – в морской терминологии 1/32 полной окружности, а также одно из делений катушки компаса.
Альбрехт фон Галлер (1708–1777) – знаменитый швейцарский анатом и физиолог.
Эпистола – письмо, послание; письменное послание.
Пиц Бернина – гора в Ретийских Альпах, кантон Граубюнден, Швейцария.
Велиты – разновидность лёгкой пехоты в древнеримской армии. Часто использовались как застрельщики. Название происходит от латинского слова velox – быстрый.
Застрельщик – солдат в рассыпном строю, который первым встречался с противником.
Мьёльнир – в германо-скандинавской мифологии молот бога Тора.
Стено – крупнозубый дельфин.
На Холоде – не на самой планете, а в республике, в феврале обычно 30 дней, и 31 в високосный год.
Экзистенциальный кризис – состояние тревоги, чувство глубокого психологического дискомфорта при вопросе о смысле существования.
ВАКУ – Высшее Адмиралтейское Командное Училище Военно-Космических Сил империи Торбенов.
100 мл водки и 50 мл апельсинового сока.
Сират – в исламской эсхатологии мост, который расположен над огненной преисподней. Мост Сират очень тонкий и не превышает размеры волоса и острия лезвия меча.