– Да уж, мисс Дойл. Странно встретить вас здесь.
Ее сердце упало, когда она увидела мужчину, проталкивающегося к ним локтями сквозь толпу. Как обычно, его улыбка была слишком широкой, а глаза блестели слишком ярко. На голове у него была нахлобучена соломенная шляпа. Билли Дрейпер был молодой городской гуляка, неумелый плейбой, чьим главным призванием было растрачивать свое значительное состояние на мюзик-холлы и танцовщиц. Он недавно начал преследовать Лидию, несмотря на её вежливые попытки отказать ему. Действительно, она удивилась этой случайной встрече. Вряд ли они в первый раз вот так «случайно» пересеклись.
– Здравствуйте, Билли, – вежливо поздоровалась она. – Вам нравится на ярмарке?
– Да, очень, – весело сказал он. – И тем более теперь, когда я обнаружил ваше восхитительное присутствие. – Он попытался поцеловать её руку, но плюшевый мишка очень кстати препятствовал его усилиям.
«Хороший медвежонок» , – подумала она.
– Не помню, чтобы нас представляли друг другу, – сухо сказал Перси.
– Билли Дрейпер, из Бладхэвена. – Он протянул руку Перси, который неохотно ответил на приветствие. Билли просиял, глядя на Лидию. – Я самый большой поклонник мисс Дойл.
– Это так? – спросил Перси. Он был явно недоволен вторжением молодого человека, но вряд ли был в состоянии возражать.
– Билли, это... – Лидия заколебалась, не зная, как продолжить.
– Нет нужды представлять мне вашего уважаемого компаньона, – сказал Билли. – Весь Готэм знает знаменитого художника Перси Райта. – В его голосе послышался сарказм. – И, конечно, вашу достопочтенную жену, которая справедливо прославилась своей общественной и благотворительной деятельностью. Надеюсь, она в добром здравии?
– Вполне, – коротко ответил Перси.
Лидия искала способ разрядить неловкую ситуацию, поскольку сейчас она вряд ли могла изображать из себя гостью-племянницу.
– Вы обратили внимание на фреску на потолке? Перси был так любезен сопроводить меня на ярмарку сегодня вечером, так чтобы я могла иметь возможность увидеть моих тройняшек.
Проследив за ее жестом, Билли поднял голову и широко раскрыл глаза.
На мгновение он, казалось, погрузился в восторженное восхищение, до такой степени, что Лидию это несколько смутило.
– Билли?
Он резко вышел из оцепенения. Его глаза подозрительно сузились. Он повернулся к Перси.
– Ваша работа, сэр?
– Именно так, – ответил Перси, подыграв ей. – Мне показалось вполне уместным сопроводить мисс Дойл на ее первый осмотр.
– Это было очень благородно с вашей стороны, сэр, – кисло сказал Билли.
Лидия боялась, что его рассердит мысль о том, что она позирует Перси таким образом.
– Это самое меньшее, что я мог сделать, – ответил Перси. – Я едва ли мог позволить юной леди бросить вызов этому бурлящему морю людей без сопровождения. Одному Богу известно, что за злонамеренные дураки могут ей встретиться.
Билли нахмурился:
– Или похотливые старики, если уж на то пошло.
«О Боже» , – подумала Лидия, встревоженная тем, какой оборот принимал этот разговор. Другая женщина могла бы насладиться зрелищем поклонников, соперничавших за ее благосклонность, но она чувствовала себя иначе. Для кого-то из них это может плохо кончится.
– Извини, Перси, но, по-моему, нас ждут в другом месте.
Схватив его за руку, она развернула его к ближайшему выходу. Он не сопротивлялся.
– Было очень приятно встретиться с вами, Билли, но, боюсь, нам надо идти. Наслаждайтесь остальной частью ярмарки. – Она поторопила Перси прочь, прежде чем Билли успел предложить присоединиться к ним. К ее облегчению, он был не настолько напорист. Они оставили его стоять в ротонде с потрясенным выражением на лице, и Лидия почувствовала укол жалости к нему.
Она не любила ранить чье-то сердце.
Перси был менее снисходителен.
– Наглый щенок. Какой дерзкий.
– Жаль, что мы столкнулись с ним, – согласилась она, – но я полагаю, что это как раз доказывает то, что, по словам людей, весь мир присутствует на выставке.
Боясь еще больше расстроить его, она предпочла не упоминать о своих подозрениях, о том, что Билли мог последовать за ней на ярмарку. Перси тем не менее кипел от злости.
– Откуда ты знаешь этого гада?
– Просто прискорбно назойливый поклонник, не более.
– А я должен ревновать?
– Ни в малейшей степени, – заверила она его. – Увы, уж как есть, я вряд ли могу добавить ещё что-либо к тому, что уже сказано. – Она криво улыбнулась. – Досадно, что он напомнил о моём положении любовницы.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу