Как ни странно, на душе даже легче стало – не мое это место, чувствовал же. Так что решено – ищу новую работу, и вариант с трудоустройством в «Крафт Фудс Как-его-там» очень кстати подвернулся. Такого варианта упускать нельзя. Но отомстить Генику я должен – чисто из врожденного чувства справедливости и его природной занудности.
До обеда с воодушевлением строил планы, изощренные и коварные, один лучше другого, но так ничего реалистичного и не придумал, зато рабочее время пролетело быстро и незаметно.
Оторвал меня от благородного мщения звонок на мобилу, старую еще. Высветился номер… Иринки Завьяловой – неожиданно, что тут сказать.
– Привет, Виталик. Ты не занят?
– Для тебя я всегда свободен. Даже если буду висеть на карнизе, держась за него одной рукой, а второй вытягивать сорвавшегося с крыши напарника.
Петрович насмешливо фыркнул и показал большой палец в качестве одобрения.
– Болтун! Какой был, такой и остался. Моей знакомой нужна твоя помощь. Ты ее знаешь – Маша Котова, она вчера на днюхе была.
– Что за жаргон зоновский? Светлый праздник – день рожденья, литр пива – два варенья. Конечно, я помню Марию, разве ее можно забыть. Особенно ее ямочки на щеках.
– Ну-ну, знаю, о каких ямочках вы, мужики, думаете…
Здесь она совершенно точно права: у Маши Котовой фамилия должна быть Лопес, а имя – Дженнифер, и не запомнить ее… форм затруднительно. Весьма аппетитная девица, страстная и горячая, но с головой однозначно не в ладах. Замутить даже временно с Машкой – сам себе злобный Буратино будешь! Весь мозг вынесет и обратно на место не вернет. Не стоит удовольствие того. Костян с параллельного потока с третьего курса сбежал, только чтобы от нее отделаться. Чуть не женила, предварительно произведя отреза… не суть важно, впрочем. Слухи это все, но слухи весьма правдоподобные и зловещие. К тому же она подруга Ирины, а это значит – табу намертво для меня. Самое загадочное – что их вообще объединяет? Настолько они разные.
– И что же нужно милой Марии с ямочками от меня? Теряюсь в догадках. Скидка на окна из немецкого профиля?
– Не угадал. Ей сегодня утром пришло предложение из чешского института имени Кларка. Хотят пригласить ее к себе на конференцию в Прагу.
– Очень рад за Машу. Прага – замечательный город, особенно если кто-то оплатит твою поездку. Что именно от меня требуется? Я, кроме Турции и Черногории, нигде за границей не бывал.
– Нужен твой гениальный ум, – слишком грубо и неправдоподобно польстила очаровательная разводила. – Ты лучше всех из моих знакомых владеешь аглицкой мовой – даже репетиторствуешь и переводы делаешь. Нужно ее доклад перевести – не на русском же ей читать?
Приятно, что моими делами интересуются милые девушки, не забывают, и это радует, но сам заход – издалека и слишком уж мягко и ласково. Я почуял, разводят меня, пользуются добротой и благородством, хотя в душе я не такой – обычно жадный и корыстолюбивый, только тщательно это скрываю. Еще с университета пошло – если любая девчонка с нашего курса, даже несимпатичная ни разу, просит курсовую или контрольную, я не могу отказать и делаю, естественно, забесплатно, то есть даром. Рекорд – пятнадцать написанных программ за полчаса в коридоре во время экзамена. Причем лично мне экзамен поставили «автоматом» заранее, и приходить не надо было вообще. Лоховство чистой воды, но зато какой авторитет и обожание у женской половины.
– Там всего тридцать страниц. Тебе на один зубок – ты же такой умный и добрый, – промурлыкала в трубке наглая, но очаровательная соблазнительница ботаников. – Только надо срочно, на этой неделе уже.
– Ладно уж, пусть обращается. – Тридцать страниц – и вправду немного. За вечер сделаю.
Тут же перезвонила Машка и огорошила новостью, что перевести надо… какое-то литературное эссе. На тему славянских народных сказок.
«Это белый пушной зверек», – мысленно воскликнул я, когда узнал, на что подписался.
Для обычного человека нет особой разницы, какой текст транслэить. Перевод – он и есть перевод. На самом деле репетитор и переводчик – это две разные профессии! Тем более что преподавателем я был нелицензированным и нелегальным, самоучкой обыкновенным. И если разговорный английский и орфографию более или менее знал, то литературных переводов вообще никогда не делал! Я даже технических переводов не брался делать, работал строго по нескольким темам, в которых уже поднабрался опыта и словарного запаса. А «художку» переводить – это на порядок сложнее, чем инструкции к многокоординатным станкам из Китая.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу