• Пожаловаться

Кайл Иторр: Зыбучие леса (СИ)

Здесь есть возможность читать онлайн «Кайл Иторр: Зыбучие леса (СИ)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Боевая фантастика / network_literature / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Кайл Иторр Зыбучие леса (СИ)

Зыбучие леса (СИ): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зыбучие леса (СИ)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новая Земля, новые загадки, новые возможности, новые встречи. Не всегда приятные, не всегда оборачивающиеся добром, но – ничего такого, к чему нельзя было бы подготовиться, если только подумать об этом заранее. От подобных постоянных раздумий иные, и Влад в их числе, иронически причисляют себя к параноикам. Они правы, но ведь даже у параноика могут обнаружиться враги? А поскольку чаще всего случается то, чего не ждешь, так не лучше ли сразу готовиться к худшему и радоваться, если вдруг этого не случится? Может, это и не идеальный жизненный подход. Но он, по крайней мере, работает. Даже в Новой Земле.

Кайл Иторр: другие книги автора


Кто написал Зыбучие леса (СИ)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Зыбучие леса (СИ) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зыбучие леса (СИ)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Ящерица" - см. Motif de lezard.

БПЛА (беспилотники, дроны)

Tadiran Mastiff - разведывательно-наблюдательный БПЛА, на вооружении Израиля состоял в 1975-1992 гг. и ограниченно шел на экспорт.

1

Комендант ( commandant ) – в Америке и Британии звание старшего офицера исключительно "гарнизонно-учебного" назначения, а вот в Ирландии, Франции, Испании, многих латиноамериканских странах и Южной Африке это вполне боевой чин, эквивалент натовского майора или подполковника.

2

Все термины технического характера (оружие, автотранспорт и пр.) см. в Глоссарии.

3

Toughbook – линейка "защищенных" мобильных устройств от компании "Панасоник" для армии, МЧС и иных служб, нуждающихся в вычислительных системах повышенной надежности, "способных функционировать в условиях агрессивной среды".

4

Р.Дж. Киплинг, "Томлинсон".

5

Евразийцы – введенный британскими антропологами в XIX в. термин для метисов "европейской" и "восточной" расы. Изначально возник в Британской Индии, где таких метисов в силу известных причин хватало, далее распространился на Юго-Восточную Азию и Океанию. О том, что сплошными евразийцами населены вся Средняя Азия и пол-Сибири, "вспомнили" существенно позднее.

6

Старший сержант ( master-sergeant ) – здесь: унтер-офицерский чин в армиях НАТО, в отечественной номенклатуре примерно соответствует званию старшины.

7

F-1 – "студенческая" виза США, выдается иностранцам, проходящим обучение в американских университетах/колледжах и, иногда, в старших классах школы минимум в течение года. Не дает права работы за пределами студенческого кампуса.

8

М. Булгаков, "Мастер и Маргарита".

9

От искаж. " speak ", в Америке – прозвище мексиканцев, в широком смысле – всех латиноамериканцев, испано- и португалоговорящих.

10

Влад ошибается: "Желтая река" – это Хуанхэ . Янцзы же у самих китайцев исторически именовалась Чанцзян , "Длинная река", а название Янцзыцзян , "Тополиная река", которое в сокращенном виде в XVIII-XIX вв. для своих карт заимствовали европейцы, принадлежало лишь ее низовьям.

11

Welsh Cob , в отечественной коневодческой традиции порода именуется просто "коб", или "валлийский пони". Влад в самом деле ничего не понимает в лошадях.

12

WASP ( white anglo-saxon protestantангл. "белый англосакс протестантского вероисповедания") - "высшее сословие" отцов-основателей США, да и в нынешней Америке вся элита из них состоит.

13

Gunfighter – англ. "стрелок", растиражированный вестернами дикозападный вариант бретеров-дуэлянтов, зарабатывающий на жизнь "винчестером" и шестизарядником по ту или иную сторону закона. В действительности за весь период, к которому применимо название Дикого Запада, таких людей было от силы дюжины две-три.

14

Старший комендор-сержант ( master gunnery-sergeant ) – унтер-офицерский чин корпуса морской пехоты США, в общей линейке званий НАТО равен сержант-майору. Отечественного эквивалента не имеет, формально где-то между старшиной и прапорщиком.

15

Английский, вернее, американский армейский жаргон: собранные вместе на парадном кителе наградные планки и нашивки за ранения. Позднее термин стал относиться не только к парадной форме.

16

529 г.

17

Вексиллология – наука о знаменах, от vexillum – "штандарт", "флаг" ( лат. ), и logia – "наука", "учение" ( греч. ). Относительно молодая (возникла в конце 1950-х гг.) дисциплина систематики, описания и истории флагов, примерно аналогична средневековой геральдике, упрощенным вариантом каковой в принципе и является.

18

Многие пистолеты-пулеметы, особенно "карабинной" компоновки, по-русски для благозвучности именуют автоматами. С конструкторской точки зрения сие не очень верно, зато полностью соответствует исторической традиции.

19

"Я не говорю по-испански" ( исп. ).

20

Наш перевод данного "шекспировского" афоризма звучит как "пить или не пить, вот в чем вопрос".

21

Spelling – англ. "побуквенное написание/прочтение", весьма важный раздел орфографии в языке, в котором "пишется Лондон, читается Манчестер, а произносится Ливерпуль", и анекдот этот не наш, а как раз британский.

22

В оригинале Р.Л. Стивенсона – именно Barbecue. Увы, но выбор у отечественных переводчиков "Острова сокровищ" был невелик: сама традиция барбекю как мяса, жаренного на решетке над углями, до наших палестин дошла лишь к девяностым годам двадцатого столетия, а давать английскому пирату XVIII в. прозвище "Шашлык" или "Гриль" не позволило чувство языка.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зыбучие леса (СИ)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зыбучие леса (СИ)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зыбучие леса (СИ)»

Обсуждение, отзывы о книге «Зыбучие леса (СИ)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.