Катастрофа (англ.).
Sturmvogel(нем.) – альбатрос.
«Яйцеголовыми» американцы презрительно называют ученых.
«Флот Соединенных Штатов» (англ.) – обозначение Военно-морских сил США.
Имеется в виду 11 сентября 2001 года – террористическая атака на Нью-Йорк и Вашингтон.
Пожалуйста,господа… (итал.).
Прошупокинуть…(англ.).
Я сожалею…{англ.).
Счет, пожалуйста! (итал.).
Где поблизости находится приличный ресторан? (итал.).
Чаевые (итал.).
Так в Италии называется кафе-мороженое.
Труднопереводимое немецкое ругательство.
«Кролик Питти» (англ.).
«Адский вихрь» (англ.).
Гарри С. Трумэн (1884-1972) – 33-й президент США (1945-1953), в 1945 году отдавший приказ о ядерной бомбардировке японских городов Хиросима и Нагасаки.
Разновидность блесны для ловли хищной рыбы спиннингом.
Имеется в виду принятая в США температурная шкала Фаренгейта, по которой +100 градусов, соответствуют +37,8 по шкале Цельсия.
Иносказательное название Флориды.
Старейший небоскреб Нью-Йорка, бывший одно время высочайшим зданием в мире.
Марин – обиходное название морского пехотинца в США.
Иносказательное название Гавайев. По-полинезийски означает приветствие.
Имеется в виду знаменитое разрушение Берлинской стены 9 ноября 1989 года, когда стихийными толпами с обеих сторон была снесена бетонная стена, с 1961 года разделявшая столицу Германской Демократической Республики на две зоны – Западную и Восточную.
«Штази» – жаргонное название службы госбезопасности ГДР «Staatssicherheit», аналога советского КГБ.
«Веззи» и «оззи», от немецкого «West» – «запад» и «Ost» – «восток» – жаргонное название «западных» (ФРГ) и «восточных» (ГДР) немцев. На Западе тупицами считаются «оззи», на Востоке – наоборот.
Труднопереводимое латиноамериканское ругательство.
Президент Нобоа в 2000 году отменил на территории Эквадора хождение национальной валюты, введя по примеру Панамы прямое обращение доллара США, позднее новый президент Лусио Гутьеррес еще более привязал страну к США.
Гринго – презрительное название жителей США в Латинской Америке.
Фехтовальные приемы.
Вивисектор – буквально «живосечение» (от лат. «vivus» – живой и "sectio» – рассекание), то есть «резатель по живому».
КПК – Коммунистическая партия Китая.
Хуацяо – этнические китайцы, проживающие за пределами Китая.
Сепукку – иначе говоря, харакири.
Ямато – древнее название Японии.
Имеются в виду бронзовые, медно-никелевые и алюминиевые монеты разного достоинства, с круглым отверстием посредине, которые чеканили для своих колоний в Африке британские, германские, бельгийские и французские власти.
Терминатор – здесь не робот-убийца, а линия смены дня и ночи (между освещенной и теневой сторонами) у небесных тел, например, Меркурия.
На государственном флаге США 13 красно-белых полос, по первоначальному числу штатов, и 50 белых пятиконечных звезд на синем фоне – по нынешнему их числу.
Асаны – упражнения индийских йогов.
Пинта – мера объема жидкости в Англии и США. Равна 0,473 литра (в США).
Тройский фунт, в которых измеряется масса драгоценных металлов на Западе, равен 0,823 коммерческого фунта, или 373,242 грамма.Iтройский фунт = 12 тройских унций = 5760 гран = 373,242 грамма.
Крупнокалиберный пулемет 50-го калибра (0,50 дюйм, или 12,3 мм)
Напомню, что Бенджамин Франклин изображен на купюре достоинством 100 долларов, а Уллис Грант – на пятидесятидолларовой.
НОАК – Народно-освободительная армия Китая – официальное название вооруженных сил Китая, действующее с момента провозглашения КНР в 1949 году.
Положение обязывает (лат.).
«Жемчужный павлин» (англ.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу