Чёрт, да у меня же кислорода в лёгких осталось от силы на минуту!!!
Хрипя и отплёвываясь, я скатился на самое дно контактной капсулы, где ещё даже плескалось немного ЛСЛ, но на то, чтобы ею дышать этого уже не хватало. Вцепился пальцами в грудь, кажется, даже разрывая рубашку; лёгкие изнутри начали самым натуральным образом пылать.
— Икари! Что с тобой, Икари?
Рядом со мной в лужу приземлился кто-то с крайне бледным и замученным выражением лица, обрамлённым спутанной гривой рыжих волос.
Аска, ты ли это? Паршиво выглядишь, чёрт побери…
— Икари, да скажи ты что-нибудь!!! — Лэнгли уже откровенно паниковала.
В глазах начало темнеть, но ничего более связного, чем сипение и хрипы я выдавить из себя так и не мог.
«ЛСЛ. Не могу дышать. Забиты лёгкие».
Жаль, что я не могу этого произнести вслух, а по губам читать Лэнгли вряд ли умеет…
— Икари!!! Чёрт!!! Что с тобой?!
Чьи-то руки отчаянно трясли меня за плечи, но я уже проваливался в какой-то бездонный чёрный колодец. И единственное, что сейчас стояло у меня перед глазами — это перепуганное лицо Аски, стремительно уносящееся прочь…
«Как глупо, Виктор», — последняя мысль оказалась очень простой.
Конец третьей части.
Невельск — Южно-Сахалинск. Сентябрь 2010 — март 2011 гг.
Данный диалог можно перевести примерно так:
— Ещё раз спасибо, о старшая сестра, — попытался пошутить я.
— Пожалуйста, — невозмутимо ответила Рей и, подумав, добавила: — Малыш Синдзи. Идём уже, а то опоздаем…
Монструозное чудо-оружие ( нем. ).
Говорите по-немецки, лейтенант? ( нем. )
Немного ( нем. ).
Фольксштурм ( нем. ). Немецкое ополчение конца Второй Мировой войны, состоящее из непризванных на службу мужчин от 16 до 60 лет.
( нем. ) Ругательство. В смягчённом варианте переводится, как «херня».
До свиданья ( нем. ).
Рыцарский конь ( англ. ). Слово созвучно с другим английским — nightmare (ночной кошмар).
Проект «Манхэттен» — кодовое наименование программы США по производству ядерного оружия.
Общепринятое название флага Великобритании.
Продукция для армейских потребителей ( англ. ).
Перевод литературный и местами не совсем точный.
Бронированный Наземный Объект с Ядерной Энергией (ОДИНОЧКА) модель «Джей» ( англ. ).
Maschinengewehr — пулемет ( нем. ).
Применяемое в ряде стран обозначение миллиарда.
Военные профессиональные ресурсы ( англ. ).
5.56 или 7.62 мм.
M18A1 «Клеймор» — противопехотная осколочная управляемая мина, направленного поражения, состоящая на вооружении стран НАТО.
Самодельная мина, ставшая широко известной после войны во Вьетнаме. Изготавливается из куска дерева, обрезка трубы, гвоздя и патрона. При нажатии простреливает стопу или ногу.
Нет… Нет… Пожалуйста… Кто вы… Нет… ( ит. )
Чужаки, чужеземцы ( яп. ).
Принятое в Японии название конфликта на Халхин-Голе.
Предсмертные стихи генерала Курибаяси, отправленные Императору.
Строчки, которые должны были стать ответом генералу.
Trench gun ( англ. ) — траншейное ружьё, жаргонное обозначение Винчестера М-1897.
Хеклер-Кох Mk.23 US SOCOM — пистолет калибра .45 АКП, состоящий на вооружении спецподразделений американской армии.
Булат Окуджава, «Песня красноармейца».
Организационная структура Люфтваффе — авиации Третьего Рейха.
Презрительное наименование англичан.
Авианосное ударное соединение. Тактическая единица, ядром которой являются два или более авианосца.
Управляемое ракетное оружие.
Дальнего радиолокационного обнаружения.
Так точно, прекрасная фройляйн! ( нем. )
Так точно, моя повелительница! ( нем. )
Госпожа младший лейтенант ( нем. ).
Американский аналог звания «капитан 3-го ранга».
Читать дальше