– Пусть их, – Легкомысленная Изуми отмахнулась («Зная Олега – уверена, что опять будет сюрприз!»)
– Не пора ли нам пора? – У Чиёко азартом горели глаза («Планы хороши тем, что их можно менять!»).
Старейшины Кавахиро только утомленно вздохнули – факт мысленно общения они «засекли», но ни содержания, ни эмоциональной окраски «перехватить» не сумели. Оставалось надеяться, что эти девочки правильно проведут Ритуал Призыва и у Кавахиро появится шанс договориться с первым в этом мире архимагом.
Конец первой книги
Во-первых, раз дочитали до этого места – огромное вам спасибо!
Во-вторых, поставьте оценку: вам ненапряжно, а автору – приятно – его, графомана эдакого, таки читают.
В-третьих, вот некоторые полезные ссылки, которые помогут вам лучше понять текст:
Япония. Обращения (именные суффиксы)
Япония. Обращения к родственникам
Япония. Мужские имена
Япония. Женские имена
В-четвертых, оставленный комментарий может не только улучшить вашу карму, но и улучшить само произведение!
Мэн – «голова». В кендо принято озвучивать места нанесения ударов, чтобы подчеркнуть – дескать, так и было запланировано!
До – «корпус», «живот»
Тарэ – часть доспеха, прикрывающая бедра.
Котэ – «рукавица», «рука»
Иппон! – Нанесена смертельная рана!
Вообще-то это только часть костюма – широченные брюки, изначальное предназначенные для всадников. Но повелось, что так стали называть весь костюм – брюки и куртку.
Заншин – сложное понятие, включающее в себя «боевой дух», «состояние готовности», «готовность убивать».
Синай – бамбуковый меч. Не путать к боккеном – деревянным мечом.
Шинкен – «настоящий меч».
«Нить на синае» – Есть на синае нить. Желтого или красного цвета. Символизирует противоположную сторону лезвия катаны. Часто рвется, скручивается, ослабляется.
Иайто – тренировочный меч, копия катаны, из мягких сплавов. Разумеется, без заточки. Полегче, чем настоящий боевой меч (катана – от 1 до 2 кг, иайто – 0.9 кг)
«Играющий черный котенок»
Ани-уэ. Глубокоуважаемый старший брат
Анэ-уэ. Глубокоуважаемая старшая сестра.
Цуба – гарда на японской катане. Несерьезный такой кругляшок, едва прикрывающий кисть руки, между рукоятью и лезвием
«химе» – обычно это принято переводить, как «принцесса». В общем-то правильно, но тут свою роль играет различное понимание термина «принцесса» в Европе и Японии. В Японии «принцессой, дочерью Солнца» считается любая девушка с благородным происхождением – не обязательно имеющая отношение к августейшей семье (для принцесс августейшей фамилии можно использовать суффикс «-дэнка»)
Рю – японское имя, означающее «Дух Дракона»
Хай! – «Да!»
Хокку (оно же хайку) – трехстишие. Невероятное по сложности и красоте искусство – из десятка слов составить нечто, наполненное смыслом, красотой и гармонией. В русском переводе укоренилась форма 5+7+5=17 слов. В японском языке – тоже самое, но – слогов, а не слов, т.е. один столбец иероглифов. Перед сеппуку самурай записывал на бумаге и вслух читал лучшему другу только что сочиненный «последний стих» (как правило, но не обязательно хокку).
Кусунгобу – нож для выполнения сеппуку. Вопреки расхожему мнению, эта процедура выполнялась не малым вторым мечом – вакидзаси – а специально для этого предназначенным девайсом – нож был более тонким, лезвие – длиной с кулак и, разумеется, отсутствовала цуба.
Хаха-уэ. «Госпожа матушка». Крайне уважительное обращение.
Аната. «Дорогой». Обращение жены к мужу.
Анта. «Муженек». Обращение НЕДОВОЛЬНОЙ жены к мужу.
@@@ Шинкен – «Настоящий меч».
Оби – мягкий пояс.
Тати – в отличие от катаны: а) имеют чуть большую кривизну, б) носится не за поясом, а подвешивается к нему, как европейские мечи.
Сейдза. «Правильное положение». Положение «сидя на корточках».
Ни-сан – «брат». Сокращенная форма «они-сан»
Читать дальше