Лиса пользуется могуществом тигра (кит.狐彳段虎威)– китайская поговорка, означающая «пользоваться чужим авторитетом, запугивать других авторитетом своего покровителя».
По размеру зубов можно определить возраст животного. Зубы маленького размера означают, что лошадь молодая и еще неизвестно, какой у нее нрав.
Иероглифы этого словосочетания выглядят так:音見,то есть они состоят из одинаковых элементов, и очень легко забыть порядок, в котором они пишутся.
Хань (кит.汉族) – этническая группа сино-тибетской языковой семьи, является крупнейшей народностью в Китае. Говоря «ханьцы», Жолань подразумевает именно китайцев.
Игра в ласточку (кит,踢锤子)– игра, напоминающая современную игру в соке. Играющие в ласточку стараются подбросить ногой волан как можно большее количество раз, не уронив его.
Вэйцй (кит.围棋)– китайская настольная игра в облавные шашки, в Японии известна под названием «го». Игроки, используя камни черного или белого цвета, стараются окружить камни противника, не давая им выстроиться в большие фигуры.
Сянци (кит.象棋)– китайская настольная игра, напоминающая шахматы.
Тяоцй (кит.跳棋)– китайские шашки, больше всего похожие на классические.
Цзюньцй (кит,军棋)– военные стратегические шашки.
Аналог казаков-разбойников.
Золотой угол, серебряный край и соломенный живот (кит.金 角银边草肚皮) – фраза, которая призвана напомнить игроку в вэйци (го) о том, что самые важные точки на доске («золотые») – это углы, края доски тоже играют роль, но не такую важную («серебряные»), а точки в середине доски («живот») являются наименее ценными («соломенные»).
Хунмэньский пир (кит. 鸿门宴) – отсылка к эпизоду, произошедшему в 206 г. до н. э., когда полководец царства Чу, Сян Юй, по совету своего советника Фань Цзэна устроил в честь Лю Бана (будущего первого императора Хань) пир в местечке Хунмэнь, во время которого предполагалось убить Лю Бана и занять циньскую столицу Сяньян. Означает «пир со злым умыслом», «пир-ловушка».
Стихотворение «Вновь проехал Чанмэнь, но иным предстаёт этот город во взгляде моём» поэта Хэ Чжу (1052–1125 гг.).
Партия Ма-гу из оперы «Ма-гу приветствующая день рождения».
Туфли «цветочный горшок» (кит,花盆底)– маньчжурская женская обувь с каблуком посередине стопы. Каблук был выполнен в форме цветочного горшка, отсюда пошло название туфель. Считается, что «большеногие» маньчжурки стали носить эти туфли, впечатленные походкой женщин-хань, бинтовавших ноги.
Запретный город (кит. упр.紫禁城)– главный дворцовый комплекс китайских императоров в центре Пекина, на протяжении столетий служивший как местом жительства императоров и членов их семей, так и церемониальным и политическим центром китайского правительства.
Министерство чинов (кит.吏咅时— один из шести органов высшей власти, заведовавший назначением на должности, проведением экзамена, пожалованием титулов и проведением служебных проверок.
Лян (кит.两)– китайская мера веса, равная 50 граммам. Также служила валютой.
Праздник середины осени (кит.中秋节)– один из самых главных традиционных праздников Китая, отмечается в 15-й день восьмого месяца по китайскому лунному календарю. В этот день принято собираться всей семьей, любоваться луной и есть лунные пряники.
Лунпао (кит,龙袍)– китайское парадное одеяние императора времен династии Цин. Отличительными чертами являются изображение дракона и желтый цвет – только император обладал правом носить одеяние с такими элементами.
Строка из стихотворения Ду Фу (712–770 гг.) «Весенние надежды».
Айсинь Гьоро (кит.爱新觉罗 – «золотой род») – маньчжурский род, управлявший империей Цин.
Счастливый жезл (кит.喜秤)– палочка, которой во время свадебного обряда жених откидывает покрывало с головы невесты. Жезл на самом деле представляет собой коромысло весов и имеет зарубки, обладающие глубоким символическим смыслом.
В странах Азии траурным считается белый, а не черный цвет.
Хун Фу (кит.红拂)и чужеземец с курчавой бородой (кит.虫L 髯客)– персонажи танской новеллы Ду Гуантина (850–933) «Чужеземец с курчавой бородой» (пер. О. Фишман и А. Тишкова), рассказывающей историю любви Ли Цзина и Хун Фу.
Читать дальше