Будищев, не чинясь, взялся за чарку и одним глотком опорожнил ее. Затем решительно взял со стола корочку хлеба и закусил.
— Ну что, мужики, — выдохнул он, дожевав. — Поздравляю, у вас в деревне новая жизнь началась!
КОНЕЦ
Ma tante (франц.) — тетушка.
Уроками – то есть репетиторством.
В те времена алюминий добывался только лабораторным путем и стоил ничуть не меньше золота.
Praesumptio innocentiae – презумпция невиновности (лат.)
По традиции в последней роте полка собирались самые неказистые и низкорослые солдаты.
Звено – часть отделения в то время.
Дух – одно из названий солдата-первогодка в российской и советской армиях.
Дядька – вроде наставника для новобранца из старослужащих солдат.
"Крынка" – так солдаты называли переделочное шестилинейное ружье системы чешского изобретателя Сильвестра Крнка.
Из подлинной речи протоиерея Иосифа Ширяева, при отправке Болховского полка на Русско-турецкую войну.
Вежеталь (франц. vegetal – растительный) — жидкость на спирту с примесью парфюмерных веществ для смачивания волос.
Поповка – водка произведенная на винокурнях фирмы "Вдова М. А. Попова".
Присутственные места – государственные учреждения.
Атеист.
Москаль – в данном случае солдат. Забрать в москали – призвать в армию.
Охотник – здесь доброволец.
Азохен вэй – "Когда [только и остается сказать] "Ох!" и "Вэй!". Многозначное восклицание в идише.
"Катеринка" – просторечное название ассигнации с портретом Екатерины Великой, достоинством в сто рублей. Самая крупная купюра русского казначейства в то время.
Полугар – сорт водки.
Рождество.
Хотя злотые уже не имели хождения, поляки по привычке переводили цены в них. 1 злотый = 15 копеек.
Друг, есть спички? (пол.)
Благодарю, спасибо (пол.)
Угощайтесь. (пол.)
Берите еще, не стесняйтесь.
— Так бывает. Это богатый, но очень скупой еврей, (пол.)
Кагал – еврейская община.
Подлинная речь великого князя Николая Николаевича перед 138-м полком.
Реальный случай во время смотра в Бердичеве.
Деньги – pieniądz (польск.)
Дурак (идиш)
Цадик – благочестивый, безгрешный человек в иудаизме.
Управила худобу – покормила скотину.
Вершок – 44,45мм. По русской традиции рост человека указывался в вершках, свыше двух аршин. То есть, рост Шматова порядка 1,6 м.
Вообще-то тут автор несправедлив. В те времена каллиграфический почерк считался обязательным для образованного человека. Так что современные врачи в эту категорию попали бы вряд ли.
Крестовая сестра – то есть монахиня.
Реальный факт.
Телесные наказания для крестьян в России отменили только в 1906 году.
Глас народа – глас божий (лат.)
Гальванометр – простейший прибор, используемый в то время.
Гальванер – так в то время именовались электрики.
Дениж – турецкий матрос. Аскер – солдат.
Гласис (франц. glacis) – 1) небольшая насыпь, покрывающая крепостной ров с внешней стороны и незаметно сливающаяся с поверхностью местности; 2) невысокая защита из броневых плит вокруг люков, дымовых труб, вентиляторов и проч. на военных судах.
Магеринг – парусиновое ведро.
Голландка – белая матросская рубаха с синим форменным воротником.
Барановка – винтовка системы Альбини-Баранова, принятая на вооружение в российском флоте.
Винтовки систем Крнка, Альбини-Баранова и Карле, получались путем переделки дульнозарядных винтовок образца 1857 года.
На самом деле винтовки для турецкой армии были произведены в Америке.
На войне как на войне (фр.)
Читать дальше