Хироси Сано (1903–1943) – выдающийся японский коммунистический деятель, лидер молодежного коммунистического движения Японии. В РИ был казнен в токийской тюрьме в 1943 г.
Мы археологи, возвращаемся из экспедиции. Возьмите, пожалуйста ( нем .).
Ципао – традиционное длинное китайское женское платье.
Часть Советской России.
Ленин В. И. План статьи «Очередные задачи Советской власти» март-апрель 1918. В то время американское народное образование отличалось большой широтой охватываемых предметов (в отличие от сегодняшнего) и являлось едва ли не идеалом народного образования.
«Красное знамя» ( кит .).
Цзян Цин (урожденная Ли Шумэн, 1914–1991) – жена Мао Цзэдуна. Цзян Цин – партийный псевдоним, в переводе означает «Лазурный поток».
Историческое название нынешнего Синьцзян-Уйгурского автономного района – крупнейшей территориально-административной единицы Китая.
Дзот – древо-земляная огневая точка.
Звание в японской армии, соответствующее полковнику.
Лейтенант в японской армии.
Дурак! ( яп .)
Японский средний танк. Масса – 14 тонн, скорость – 44 км/ч. Вооружение – одна 57-мм пушка Тип-97 и два 7,7-мм пулемета Тип-97. Броня – 20–25 мм.
«Гнилой мандарин» ( яп .) – презрительное прозвище осколочных гранат калибра 37-мм, данное им японскими солдатами из-за цвета, так как латунь гильз и медь ведущих поясков быстро окислялись во влажном климате и покрывалась буро-зелеными пятнами.
Легкие японские танки. Вооружены были орудием 37-мм и одним-двумя пулеметами, защищены броней не более 12 мм.
Многоразовые палочки для еды ( яп .).
Звание в японской армии, соответствует капитану.
Общее японское название иностранцев (чаще – европейцев и американцев).
Японская поговорка, означающая, что из-за чего-то одного остальное оказывается незамеченным. Относительный аналог русской идиомы «Не видеть леса за деревьями».
Альтернативный бронеавтомобиль с колесной базой 3 × 3, броней 10–11 мм. Скорость – 60 км/ч, вооружение: 1 пулемет ДШК, один пулемет Дегтярева-Горюновых калибром 7,62 мм, автоматический гранатомет Таубина.
Шеннолт Клэр Ли (1893–1958) – американский военный летчик, занимавший в правительстве Чан Кайши должность авиационного советника и советника по противовоздушной обороне. Один из любовников жены Чан Кайши Сун Мэйлин. В описываемый момент Шеннолт носил звание подполковника ВВС в отставке.
P-36 Hawk (Хоук) – истребитель производства США. Максимальная скорость – 518 км/ч, вооружение – 2х12,7 и 4х7,62 пулем.
Р-40 Tomahawk («Томагавк») – истребитель производства США. Максимальная скорость – 575 км/ч, вооружение – 2х12,7 и 2х7,62 пулем.
У японцев принят зеленый порошковый чай, который перед подачей сбивают специальной бамбуковой лопаточкой.
«Великое божество, озаряющее небеса» ( яп .) – одно из верховных божеств синтоистского пантеона, богиня Солнца. Считается основательницей и прародительницей японского Императорского дома. Японцы считают себя ее детьми.
Кайсэки – легкая еда, состоящая из простых, не сытных, но изысканных блюд, предназначенных не для насыщения, а для снятия дискомфорта, вызванного чувством голода, подаваемая во время чайной церемонии.
Сласти к чаю.
Второй (младший) лейтенант в Императорской армии.
Мисо – продукт традиционной японской кухни, паста из соевых бобов, риса, пшеницы или ячменя, ферментированных особым видом плесневых грибов. Итохики-натто (тягучий натто) – традиционная японская еда, произведенная из сброженных соевых бобов.
Конфеты из сладких бобов.
«Береговые обезьяны» ( яп .) – японская презрительная кличка китайцев.
«Бойцы атаки» – приблизительный японский аналог русского термина «активные штыки».
В Национально-революционной армии Китая (официальное название вооруженных сил Гоминьдана) знаки различия носились на петлицах, причем звание определяло не только количество знаков (треугольников), но и цвет петлиц. Высший командный состав (генералитет) имел петлицы желтого цвета.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу