The Domesday Book – так называлась книга о населении Англии и Уэльса, составленная Вильямом Завоевателем в 1085-86 годах; фамилии, встречаемые там, до сих пор составляют костяк английской аристократии.
"Бухенвальдская ведьма", одна из самых жестоких надзирательниц в Бухенвальде.
Еда в пабе – обычно относительно дешёвая и достаточно простая.
Так назывались люди, которых в счёт стоимости перехода через Атлантику продавали в услужение на семь лет, а затем они получали определённую сумму денег и ружьё; впрочем, хозяин имел права продлить этот срок за "недобросовестность" и "плохое поведение" по своему усмотрению.
Англ. форма имени Алексей.
В английском Your Grace – именно так положено обращаться к герцогу, ближайшему эквиваленту князя.
Как мы уже писали, в английском княжеский титул обычно переводится как "принц".
Так называлось королевство, находившееся к юго-западу от Ольстера.
Так на гэльском именуется Ирландия.
Ныне это Jesus College. Кембридж на тот момент состоял из шестнадцати колледжей, каждый из которых был университетом в миниатюре. Студенты разных колледжей практически не пересекались.
В реальной истории нечто подобное произошло в 1607 году и получило название "бегство графов".
Северо-восточный циклон, который случается с октября по апрель и, как правило, сопровождается сильными ветрами и обильными осадками.
Так было и в реальной истории – средняя продолжительность жизни первых переселенцев в Джеймстаун составляла примерно 24 года, а многие колонисты и особенно кабальные слуги умирали в течение считанных месяцев или даже недель.
The Virgin Queen – именно так часто именовали королеву Елизавету I. Девственницей в теперешнем понимании слова она, судя по всему, не была, фавориты менялись у неё в постели достаточно часто. Но того, что замуж она так ни разу и не вышла, оказалось достаточно.
Строки из "Тау-Кита" В. С. Высоцкого.
Gammon – ветчина.
Креплёное канарское вино было весьма популярным в XVI и XVII веках.
Евангелие от Иоанна, 10:34.
Надпись на стене царя Валтасара, означавшая, что за его грехи Господь заберёт его царство. Даниил 5:25.
"Тот, кто во время боя убегает, остаётся жив, чтобы сражаться в другой раз. Но тот, кто погибает в битве, никогда больше не встанет, чтобы вновь воевать." – Оливер Голсдсмит, ирландский писатель и поэт восемнадцатого века; первая часть стихотворения – парафраз слов Демосфена, знаменитого афинского оратора; она наиболее известна в песне Боба Марли "Rise, O fallen fighters, rise!" ("Поднимайтесь, павшие воины, поднимайтесь".
Морской радар AN/APS-2 мог определить местоположение надводного корабля на дистанции 15 миль и перископа подлодки до 5 морских миль.
30 м.
12 м.
Вежливое обращение к английским титулованным леди.
Горло по-датски будет Hals, горловина – Helsing. Helsing, с лёгкой руки Шекспира часто именующийся Эльсинором, на самом деле произносится примерно «Хельсингёр», а Гельсингборг – «Хельсингборг».
Юлленъельма – фамилия шведского узурпатора – и означает "золотой шлем".