Олега Ладыженского, написавшего слова танго «Аргентина».
Александра Юрченко, автора песни «Майн либен Диц».
Группу «Encardia» — за «Tarantella Pizzica Di San Vito».
Всех исполнительниц «Песни Сольвейг» Эдварда Грига.
Героев Немецкого сопротивления, авторов и исполнителей песни «Die Moorsoldaten».
Тень великого Эдгара По.
Мастеров кино, одухотворивших образы героев романа: Ингрид Саттес (Анна Фогель), Татум О’Нил (Гертруда Веспер), Ричарда Хей-дна (Кристофер Грант), Луи Жермена Давида де Фюнеса де Галарса (Жермен де Синес и сержант Бришо), Фернанделя (отец Юрбен), Джино Черви (Максимилан Барбарен), Петера Лорре (майор Ив Ван-суммерен), Диего Абатантуоно (сержант Никола Ларуссо), а также композитора и музыканта Адама «Нергала» Дарского (Отомар и Гандрий Шадовицы).
Поэтов, писателей, драматургов и кинорежиссеров, чьи произведения довелось прямо или непрямо цитировать в тексте.
И еще очень-очень многих, незримо стоявших возле моего ноутбука.
Конец третьей книги и первой трилогии.
Июнь—июль 2015 г., Харьков
Время действия книги — осень 1936 года. «Аргентина» — произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с нам привычной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.
Все упоминаемые в тексте автомобили, мотоциклы, самолеты, фотоаппараты, бытовые приборы и образцы оружия не более чем авторский вымысел.
Правильнее «Тоху боху» или «Тоху ва боху», но автор использует привычный «старый» вариант.
Автор не разбирается ни в званиях, ни в униформе, ни в истории Schutzstaffel — и не желает разбираться.
Здесь и ниже автор использует не язык сорбов (лужицких сербов), а родственный ему сербохорватский, как более понятный читателю. Герой предлагает дочери изучить «тайный» язык. Та не против.
Здесь и далее в некоторых случаях обращения «мисс», «мадемуазель», «герр», «мадам», «фройляйн», «фрау», «синьорина», «камарадо» оставлены без перевода.
Эрих Фромм. «Адольф Гитлер. Клинический случай некрофилии».
Здесь и далее герой будет использовать «низовую» лексику Юга США, в том числе обращения «маста», «аббе», «dude», оставленные без перевода.
Образ детства-палеолита — из романа Олеся Гончара «Твоя зоря».
Текст танго «Аргентина» написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.
Здесь и далее «Пьяный корабль» Артюра Рембо приводится в переводе M. П. Кудинова.
Здесь и далее песня «Мрачное воскресенье» приводится в переводе Петра Лещенко.
Здесь и далее персонажи будут использовать обсценную лексику, переводить которую автор не считает возможным.
«Штирлиц убил Клауса выстрелом в висок». Юлиан Семенов. «Семнадцать мгновений весны».
По мотивам замечательного фильма «Mr. Moto’s Gamble», 1938 г.
Не так, как в нашем варианте Истории.
Тем, кто закончил школу после 1991-го. Фрайкор ( нем. Freikorps — свободный корпус, добровольческий корпус) в данном контексте — полувоенные добровольческие формирования правого толка.
Автор с огромным удовольствием отправляет Вальтера Хуппенкотена досрочно в Ад.
Образ Лорен Бьерк-Грант (и, отчасти, ее коллег) взят из художественного фильма «No Time for Love» (1943 г.).
Ясно, немчура? Работай, Бога не забывай! ( сорбск. )
Здесь и далее персонажи пытаются говорить «на голландском» (на нидерландском языке), но будут делать это с ошибками (в данном случае «Going!» — «Иду!», что допустимо.). Реплики на итальянском языке (здесь и ниже) оставлены без перевода, как вполне понятные по смыслу. Героиня пытается сказать, что она — художница по имени Анна, которая приехала в Париж, чтобы работать.
О’Генри. «Клад».
Он же «Собачий вальс».
Песня «Die Moorsoldaten». Здесь и далее использованы переводы С. Болотина, А. Штейнберга и анонимные, из газет того времени. Для знатоков отмечу, что нынешние исполнения далеки от оригинала. «Die Moorsoldaten» — не марш, как можно подумать, а церковный хорал.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу