Я сказал по-английски. Кто не понял, тем перевели.
— Winter, 50 degrees frost and polar night will come soon. We are all criminals. And somebody will feel it difficult to live here after prison. There are no laws here, and the only punishment is death. Could it seem strange to you, but the «Novaya Zemlya» colonists have died only of diseases during 78 days. Let's do it so that there would be no deaths at all. If psychological problems arise, you should try to overcome yourself and understand other people. Our psychiatrist Mr. Kozhinov will help each of you to get accustomed to the place. [31] Скоро зима, морозы 50 градусов, полярная ночь. Все мы преступники. И кому-то будет сложно здесь жить после тюрьмы. Здесь нет законов, наказание одно — смерть. Но как бы вам ни показалось странным, вот уже 78 дней, как колонисты «Новой Земли» умирают только от болезней. Давайте сделаем так, чтобы смертей вообще не было. Если возникнут психологические проблемы, попытайтесь преодолеть себя и понять других людей. Наш психиатр, господин Кожинов, поможет каждому освоиться (англ.)
Сипа церемонно поклонился. Кажется, он действительно поверил, что может решать психологические проблемы. Я решил его поддержать, тем более что английский он знал плохо.
— Trust him, he's a murderer too, he has 22 corpses, but we all respect him, and the main thing is that we are not afraid of him. Our life is settled, we have learnt to solve the most difficult problems. If you let me, I'll ask our standard questions. So, who is condemned for a murder of more than 5 people? [32] Верьте ему, он тоже убийца, на нем — 22 трупа, но мы все его уважаем, и, главное, мы его не боимся. Жизнь у нас налажена, мы научились решать самые трудные проблемы. Если позволите, я задам наши обычные вопросы. Итак, кто осужден за убийство более 5 человек? (англ.)
На албанский переводил такой же скованный наручниками парень. Едва он успел договорить, весь строй сделал шаг вперед. Новые колонисты улыбались. Им смешно было, что они все оказались одинаково страшными убийцами.
Но я не улыбался. Улыбки не всегда помогают, если разговариваешь с убийцами.
— There is no sense to ask the remaining questions. Let's talk of the urgent affairs. There are also muslims among us, there are six of them. [33] Остальные вопросы задавать бессмысленно. Поговорим о неотложных делах. Среди нас тоже есть мусульмане, их шестеро (англ.)
— Aslanbek is an old-timer, let's entrust him the mosque-building. Who's for this? [34] На правах старожила поручим господину Асланбеку организовать строительство мечети. Кто «за»? (англ.)
Новые колонисты бурно одобрили постройку мечети.
— I'll pronounce the names in order. Everyone who hears his number, comes up to me. One by one! Don't hurry! Take off your handcuffs and… we invite you to the celebratory dinner. [35] Я буду называть номера по порядку. Каждый, кто услышит свой номер, подходит ко мне. По одному! Не торопитесь! Снимайте наручники и… мы приглашаем вас на праздничный обед! (англ.)
И напоследок вам полярная идиллия.
Над колонией — широкая лента северного сияния.
С моря дует лютый ветер, попадает под ледяные заломы и воет оттуда голодным зверем, ну или просто воет, потому что сравнение неточное, в колонии мы зверей не видели, pithecos не в счет.
Бараки до крыш занесены снегом, отрыты только входные двери. Но дорожки между бараками расчищены, от двери до двери протянуты веревки. Иначе нельзя, заблудишься. А по веревке можно в гости пойти к друзьям в другой барак в любое время. Пойти, конечно, согнувшись, и никак иначе. И если не держать перед собой фанерный щиток, снежная крупка обдерет лицо до крови.
У берега лед встал, но дальше в море по-прежнему беснуются волны. Но волны не подбрасывают буй, потому что он установлен на металлической вышке на пригорке возле могилы первых поселенцев. На вышке сделана удобная лестница, и всякий желающий может в любое время подняться и попросить у диспетчера акварельные карандаши.
В ангаре шумит укрепленный на стенде мотор. Фюзеляж самолета собран, заканчивается работа по монтажу элеронов, ими уже можно управлять из кабины. Я каждый день изучаю управление, я готов взлететь, я не подведу. Посадку я не могу отработать, но, главное, я уверен, это взлететь.
Но мы не только работаем, но и отдыхаем. В 1-м бараке оборудован бар. Спиртное нам не присылают, конечно, но бражку варим, напиваемся. Пьяные колонисты веселятся с надувными женщинами, пьют забористый коктейль «Лемминг», горланят песни и играют в настольный хоккей. Чтобы не было эксцессов, за порядком наблюдает трезвый и потому злой охранник. Он похлопывает по ладони пружиной от эспандера и ждет, кто бы что нарушил.
Один из колонистов, до поры обнимавшийся с женщиной, прижигает ей сигаретой сосок — ему показалось, что женщина ведет себя чересчур развязно и заглядывается на других колонистов. Женщина обмякает и сдувается.
К колонисту, не торопясь, подходит охранник, наклоняет головой к стойке, трижды оттягивает пружиной по спине и записывает фамилию в журнал нарушений.
Читать дальше