Вашингтон, Лондон – люди во враждебных Советскому Союзу правительствах могут попытаться рискнуть способным переломить ход войны атомным ударом по Пхеньяну, реваншем в Европе, но генерал-лейтенанту хотелось верить, что этого не произойдет, что разум все-таки победит, позволив удержать завоеванное такой огромной кровью равновесие. На этой войне не заканчивается жизнь. И даже со смертью Сталина жизнь не может закончиться.
Немолодой уже человек, глядящий в прошлое с высоты прожитого и увиденного, он мог позволить себе верить, что жизнь вообще никогда не заканчивается. Она продолжается всегда.
С 1946 по 1955 год Дважды Краснознаменный Балтийский флот был разделен на 4-й и 8-й ВМФ соответственно.
Командующий действующей армией (кит.); знание, соответствующее генералу армии.
В феврале 1950 года Министерство (до марта 1946 года – Народный Комиссариат) Вооруженных Сил СССР было разделено на Военное и Военно-Морское министерства СССР, просуществовавшие до марта 1953 года.
Бывший майор Советской Армии Василий Федорович Ли и годы войны в Корее имел уже звание генерал-лейтенанта и являлся начальником военно-медицинского управления КНА и одновременно заместителем министра здравоохранения и заместителем министра обороны КНДР.
Сменил Макартура на посту командующего войсками ООН в Корее в 1951 году.
«Cherries», то есть «вишенки» – прозвище новобранцев в американском армейском сленге. Фактически это слово используется в значении «девственники» (от «То loose someone's cherries» – потерять девственность).
Корейская Народная Армия (корейск.)
Типы эскадренных миноносцев
Японское произношение названия города Вонсан, принятое среди советских военнослужащих в Корее.
Редко употреблявшееся прозвище американских истребителей F-86 «Сейбр» и некоторых советских частях, воевавших в Корее (за форму киля); также «горбатые» (за выпуклый фонарь) или «зебры» (иногда употреблялось зенитчиками)
Батальон аэродромного технического обслуживания.
Объединенная воздушная армия, в которую организационно входили корейские и китайские авиадивизии.
То есть корейские города Ыйджу и Синыйджу.
Подвесные топливные баки.
Настоящее имя Ким Ир Сена.
Классическое прозвище уроженца штата Северная Каролина в американском сленге середины XX века.
Старший унтер-офицер – звание, примерно соответствующее старшему сержанту.
В Вооруженных Силах США время указывается четырехзначным числом. Армия РК была почти полностью оснащена и обучена именно американцами.
Модель оптического прицела, применяемая американской армией в годы Корейской войны.
Игра слов: одно из значений слова spruce в английском языке (основное значение – ель) –нарядный, щеголеватый.
Населенные пункты Торо, Маока, Отомари, – это ныне Шахтерск, Холмск и Корсаков на Сахалине. Дайрен – японский вариант названия города Дальний, он же китайский Далянь. Ныне Далянь слился с Люй-Шунем (Порт-Артур) и единый город Люйда.
В результате мирного договора, заключенного после русско-японской войны 1904–1905 годов, Япония получила южную половину острова Сахалин, возвращенную Советскому Союзу только после войны 1945 года
Адмирал И. С. Юмашев являлся в годы войны командующим советским Тихоокеанским флотом. В 1950–1951 годах – военно-морской министр.
Имеется в виду немецкий средний танк «Pz.IV».
Истребителыю-противотанковый артиллерийский полк.
Старший военный советник при начальнике тыла КНА.
В учебниках 1930–1940-х годов запax фосгена действительно cpaвнивался с запахом гнилого сена, в то время как, например, запах люизита – с гнилыми фруктами.
Министр вооруженных сил (1949–1950), военный министр (1950–1953).
Командир полка (кит.).
Воздушного наблюдения, оповещения и связи.
Качинское высшее военное авиационное училище летчиков, из стен которого вышло немало признанных асов.
Читать дальше