44. Contain, воздерживаться, по Англ. = кэмтэй (kemtei), воздержный, умѣренный, по Монгольски (Ковал., 2486).
45. Coomb (выгов. кумъ), мѣра изъ 6‑ти четвериковъ, по Англ. = кэмъ, мѣра, по Монгольски (Ковал., 2480)..
46. Cr a nk, извилина; crankle, извиваться (serpenter), по Англ. = c a rk = karkambi, извиваться подобно змѣѣ, по Манжурски (Amyot, 1, 351). Détour, извилина, кривизна, излучина, заворотъ, по Фр. = татуръ, протокъ, по Бурятско-Монгольски (Ковал., 1629).
47. Crowd (кр у дъ), множество, по Англ. = к у рдъ = куртэй, изобильно, богато, по Монгольски (Ковал., 2647). Это слово переводится Французами чрезъ: foule, толпа, куча = pouloumbi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), собирать въ кучу скошенную траву, по Манжурски (Amyot, 1, 576); и en foule, во множествѣ, по Фр. же = feulou, много, множество, по Манжурски (Amyot, III, 202).
48. Crowd (cr ou d), гудокъ, скрипка, по Англ. = c ou rd = курдъ, волкъ, по Татарски (Троян, 11, 87); qourd, волкъ, по Турецки (Dict. fr-turc., Bianchi, 11, 318). Игра и пѣніе Монголовъ и Татаръ мнѣ всегда напоминаютъ волчій концертъ.
49. Cub, дѣтенышъ, по Англ. = кюбэнъ, мальчикъ, по Калмыцки; кюбэ гю нъ, дитя, по Монгольски (Ковал., 2576); кыбай, мальчикъ, по Остяцки.
50. Cue, послѣднія слова актера, по Англ. = kue, послѣднія слова умирающаго, по Китайски (Guignes, 9967).
51. Cue, ро́ля, роль, по Англ. = kue, обмануть; kouey, сообразоваться, по Китайски (Guignes, 10224, 6491), Французы это слово переводятъ чрезъ: rôle, роль, лице представляемое актеромъ = orolombi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), замѣстить кого въ должность, замѣстить кого въ санъ мандарина, начальствовать, по Манжурски (Amyot, 1, 199); орололъ, представленіе, олицествореніе; оролху, преставлять что, принять на себя видъ; вступить въ чью должность, по Монгольски (Ковал., 457).
52. Cull (келъ). выбирать, по Англ. = голоху, выбирать, по Монгольски (Шмидтъ, 203).
53. Curb, наколѣнница, шишка на внѣшнемъ колѣнномъ огибѣ у лошадей, по Англ. = кюрбэйку, напрягаться (se gonfler); кюрбэши, опухоль неба у лошадей, по Монгольски (Ковал., 2646). Это слово у Французовъ переводится чрезъ:, jardon (жардонъ) = ярадаху, ярадуху, получить чирья, по Монгольски (Ковал., 2301).
54. Curb, узда; цѣпочка у мундштука, по Англ. = кюрбэкю, повертываться, поворачиваться, по Монгольски (Ковал., 2640). Curb = воротило, то что служитъ къ поворачиванію (лошади). Это слово по Французски переводится: gourm ette (окончаніе ette есть уменш. частица), цѣпочка (у мундштука) = гурумэлъ, плетенный; плетенка, тесемка, по Монгольски (Ковал., 2643).
55. Cut (кетъ), рѣзать, по Англ. = китуху, рѣзать; китуга, ножъ, по Монгольски (Ковал., 2527). Couteau, ножъ, по Французски = хутага, ножъ, по Монгольски (Ковал., 910, 911); кото, ножъ, по Тунгузски около Якутска (Asia polygl., XLIV).
56. Carve, рѣзать, по Англ. = kiarime, рубить, по Манжурски; кіараху (kiarakhou), умерщвлять, по Монгольски (Ковал., 2543, 2544).
Приведенныя Англійскія слова лучше всего показываютъ происхожденіе Англичанъ: такъ составленъ весь ихъ языкъ. Напротивъ всѣ ихъ историческіе памятники и лѣтописи ничего объ этомъ не упоминаютъ и составляютъ только простой перечень обыкновенныхъ событій. Англичане только знаютъ, что предки ихъ вышли изъ Даніи и больше ничего особеннаго и что одни изъ нихъ назывались Англы, а другіе Саксы; разберемъ эти имена: Eng land , Англія; Englich, Англійскій; Englichman, Англичанинъ, по Англійски. Корень сего имени есть eng = ангъ (ang), дичь, дичина, дикій звѣрь; ангнаху, охотиться, ловить, быть на охотѣ; ангна л цаху, вмѣстѣ охотиться; ангналга (angnalgha) ловъ, ловля, ловитва, по Монгольски (Шмидтъ, 2; Ковал., 15). Englichman = звѣроловъ. Слово: man, человѣкъ, множ. men, по Англ. = минь (min), монъ (mông), народъ, по Китайски (Guignes, 4822, 4823); также: man, мужъ = nan, мужъ; nânn, мужчина, человѣкъ, по Китайски (Клапр., LVIII; Man. prat. de la langue Chinoise vulg., par Rochet. Paris, 1846, стр. 162). Это слово не должно смѣшивать съ: man (менъ), корабль, по Англ. = моми, судно, по Тунгузски около Охотска и по Ламутски.
Любопытно было бы знать, какимъ образомъ байдары (моми), нагруженныя Тунгузами и Ламутами, обогнувъ Сѣверную Азію и Европу, очутились въ Ютландіи, гдѣ послѣдніе нашли звѣрообразныхъ звѣролововъ Монголіи? Sáchse, Саксонецъ, по Нѣм.; Saxon ian , Саксонецъ, по Англ. = саксайху (saksaikhou), стоять въ порядкѣ (наприм. воины въ строю); поддерживать что на себѣ; саксараху, неистовствовать, бѣситься; по Монгольски (Ковал., 1327, 1328); окончаніе ian = аину, человѣкъ, по Курильски; енъ, человѣкъ, по Черемисски (Сравн. слов). Саксы = строевые воины, неистовствующіе — еще почище баши-бузуковъ.
Такимъ образомъ нынѣшніе Англичане по крови и происхожденію составляютъ помѣсь Монгольскихъ народовъ съ Бри́тянами, злополучными жителями Албіона, которые частью были перерѣзаны и истреблены Англо-Саксами, а частью должны были съ ними кровно смѣшаться. Такого точно происхожденія всѣ народы Западной Европы и къ стыду ихъ они питаютъ (сами не зная того по какой причинѣ) непреодолимую ненависть къ Славянскимъ народамъ, которая у нихъ обратилась въ инстинктъ и конечно потому только, что они отъ Славянъ наслѣдовали земли и бо́льшее или меньшее человѣческое благообразіе и даже замѣтное смягченіе нравовъ сравнительно съ Монголами, Манжурами и Китайцами; сія то смягченность и повела ихъ къ высшему образованію и просвѣщенію.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу