Spiritus quidem promptus est -Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma (лат.) Цитата из Четвероевангелия: «Дух бодр, плоть же немощна» (Матф. 26.41 и Марк 14.38). К сожалению, эта фраза известна многим по «смешному школярскому» переводу «спирт крепкий, а мясо стухло». Разумеется, образованный и культурный Карабас имеет в виду правильное значение.
Вопрос, почему и с какой целью раввин читал Евангелие, мы с негодованием отметаем как неприличный и в чём-то даже провокационный.
Францн зол дих уфэсн ун ди нос зол дир аропфалн!- Сверчок желает Буратине (на идише), чтобы его пожрал сифилис и у него отвалился нос. Как мы увидим из дальнейшего, Замза предпринял определённые шаги для того, чтобы его пожелания не остались пустым сотрясением воздуха.
...сlarus et distinctus(klar und deutlich) - У Декарта - необходимые признаки истинного познания. Обычно переводится как «ясно и отчётливо», но точнее было бы - «чисто и членораздельно». Под «чистотой» здесь понимается незагрязнённость мысли, отсутствие внешних помех, под членораздельностью - отсутствие внутреннего смешения, неслитность и удоборазличимость самого содержания мысли. Первое можно уподобить голосу, воспроизводимому на хоирошей аппаратуре без треска и шипения, второе - качеству самого голоса, произносящего слова без гунявости, шепелявости или какого-нибудь гадкого акцента.
Можно ли сказать, что страдание Пьеро переживается именно так - вопрос сложный, неоднозначный. Автор данного сочинения полагает, что страдания, выражающиеся в тошноте, хоть и чисты, но нечленораздельны, так как не всегда понятно, какой именно орган страдает. Подлинным же образчиком ясности и отчётливости он считает зубную боль.
...сarmen, metus, merum, mustum, reditus...- ...requies.
Я хочу... незнакомую женщину...- Учительница и её ученица пытаются исполнить классический поньский романс на музыку Александры Тельниковой. См.: Под чарующей лаской твоею: Старинный салонный романс. Сборник - Серия «Красные копыта» - «Мелодия», Понивилль, 281 г. о.Х. - С. 14.
И не очичибабься...- Трудно сказать, что имел в виду таинственный собеседник Пьеро; может, и ничего. Однако некоторые проницательные читатели усмотрели в этом слове намёк на творческую судьбу советского поэта Бориса Чичибабина, отмеченную многочисленными печатями разочарований, кризисов, уходов и обид.
Автор не придерживается по этому вопросу никакого определённого мнения.
Чудный шамбертен, Наполеон бы одобрил. А Паркер дал восемьдесят де...- Шамбертен - бургундское красное вино из винограда пино нуар в небольшой комунне под городом Дижон, славным своей горчицею. Наполеон действительно предпочитал шамбертен другим напиткам, так как от шампанского - оному принадлежало его сердце - у него пучило желудок, а вот шамбертен пошёл бархатно. Поэтому он всегда возил с собой запас любимого напитка, и привёз его даже в Россию, где один из обозов с бутылами был отбит казаками - что привело к всплеску популярности этого напитка на нашей с вами исторической родине. Сейчас, конечно, шамбертен уже не тот (как и всё остальное в нашем несовершенном мире), однако не до такой степени не тот, чтобы совсем уж не.
Что касается паркеровских баллов, на них, безусловно, стоит обращать внимание, но ни в коем случае не делать из них культа.
Автор ввёл лишнюю сущность - «цыпля»- для того, чтобы соблюсти принцип: все существа именуются по названию своей основы, так что цыплёнка пришлось бы назвать «петухом» или «петушком». К сожалению, это само по себе невинное слово в советско-россиянской тюремно-гомосексуальной лексике (которая, наряду с матом, образует основу советско-россиянской языковой картины мира) обозначает мужчину, насильственно принуждённого к гомосексуальным контактам. Соответственно, читатель, встретивший в тексте слово «петушок», volens nolens начинает ждать сцен, включать которые автор включать в текст не намеревался. В девятнадцатой главе я, напротив, сознательно воспользовался этими ожиданиями - но отнюдь не для того, чтобы их удовлетворять.
43 биогода- А.Н. Толстой называет Шушару «старой». Автор полагает, что «красный граф», сам большой жизнелюб и любитель «фифишек» (его словцо), экстраполирует на крысу свои представления о женском возрасте. Разумеется, для него женщина после сорока - too old. Однако эта старушка вполне способна перегрызть горло, так что нет никаких оснований представлять её дряхлой, ссущейся чучундрой.
Читать дальше