Не желал утешиться ( лат .).
Сольфеджио - упражнение в пении для развития слуха.
Количество звезд на американском флаге соответствует количеству штатов.
Буальдье (1775-1834) - французский композитор; одна из его опер называется «Опрокинувшаяся карета».
Глас вопиющего в пустыне ( лат .).
«Астрея» - пасторальный роман французского писателя XVII в. Оноре д’Юрфе, где несчастный влюбленный бросается в реку Линьон.
Большой, огромный ( англ .).
Штирборт-Харбор и Бакборт-Харбор - гавань правой стороны и гавань левой стороны. (В подлиннике Жюль Верн объединяет в одно составное слово французские морские термины tribord (правый борт судна) и babord (левый борт судна) с английским словом harbour (гавань). Соответственно этому в русском переводе сохранено английское слово «харбор», а французские слова заменены принятыми у нас равнозначными морскими терминами «штирборт» и «бакборт».) ( Прим. перев .)
В библейской легенде Давид чудесной игрой на арфе излечил больного иудейского царя Саула.
Герцог Омальский - один из сыновей французского короля Луи-Филиппа, собирал художественные коллекции. Шошар - известный французский антиквар.
Вперед! ( англ .) - девиз американских промышленников.
Цивильный лист - сумма, ежегодно предоставляемая парламентом в личное пользование монарху и на содержание его двора.
Имеется в виду конституция VIII года (1799) первой французской республики.
В философско-сатирическом романе французского писателя Лесажа «Хромой бес» (1707), бес Асмодей снимает крыши с домов и дает возможность студенту Клеофасу наблюдать за жизнью людей, застигнутых врасплох.
Ларусс Пьер (1817-1875) - издатель французского энциклопедического и толкового словаря, который до сих пор выходит в новых изданиях под названием: «Большой Ларусс» и «Малый Ларусс».
То есть при крещении по обряду католической церкви.
Имеется в виду междоусобная война английских феодалов, известная как война Алой и Белой розы.
Имеется в виду Панамский канал, строительство которого закончилось в 1913 г.
Созвучно французскому слову «rêve» - мечта, греза.
Сдержанно, с выражением ( итал .).
Французское название острова созвучно французскому глаголу «manger» - есть, съедать.
«Крисмас» - английское название праздника рождества.
Помпея и Геркуланум - древние города в Италии, разрушенные и засыпанные пеплом во время извержения Везувия в 79 г.
В древнегреческом языке слово «каллистос» означало «самый лучший», а «эвкаллистос» означало бы «лучший из самых лучших».
Карако - накидка из древесной коры, листьев или растительных волокон.
Кока - кустарник, в листьях которого содержится кокаин.
«Орфей в аду» - одна из лучших оперетт Оффенбаха.
Все это по французским картам, на которых нулевой меридиан проходил через Париж. В эпоху, когда происходит действие романа, меридиан этот являлся общепринятым. ( Прим. автора .)
Растение из семейства ароидных; широко используется для питания жителями островов Тихого океана. ( Прим. автора .)
Безделью ( итал .).
Форин Оффис - министерство иностранных дел Великобритании.
Moustiques ( франц .) - москиты.
Повод для войны ( лат .).
Туаз - старинная французская мера длины (около двух метров).
Музыкальные термины, означающие: отрывисто, весело, очень взволнованно.
Hic et nunc ( лат .) - «здесь и в настоящее время»; правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.
Вальс - курорт с минеральными водами в департаменте Ардеш (Франция).
Торговцев копрой, то есть мякотью кокосового ореха, высушенной на солнце или в печи и применяемой при изготовлении марсельского мыла. ( Прим. автора .)
Квиринальский дворец, или Квиринал, - до 1870 г. служил летней резиденцией папы римского. Конклав - совет кардиналов, собирающийся для избрания папы.
Читать дальше