Гибель человека, причинявшего людям зло, отрекшегося от естественных моральных норм, отнюдь не является следствием случайного стечения обстоятельств. Для Жюля Верна она также неизбежна и непреложна, как законы природы, которые никто не в силах изменить. Писатель никогда не переставал верить в лучшее будущее человечества, не переставал надеяться, что прогрессивные силы в союзе с передовой наукой рано или поздно восторжествуют во всем мире и навсегда покончат с деспотизмом и кровавыми войнами. К этой мысли Жюль Верн приводил читателей всей логикой своих произведений.
Роман «Флаг родины» был напечатан в русском переводе в 1896 году в журнале «Вокруг света» под заглавием «Родное знамя» и в том же году вышел в свет отдельной книгой в издательстве И. Д. Сытина. Другой перевод под тем же названием был включен в 1907 году в Полное собрание сочинений Жюля Верна в издании П. П. Сойкина. С тех пор роман на русском языке не издавался.
Е. Брандис
Берлинская международная конференция 1884 г. по африканским колониальным вопросам.
Речь идет о романах Жюля Верна «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны».
Живой силой до конца прошлого столетия называли кинетическую энергию.
Имеющим и не имеющим возражений ( лат .).
Предварение равноденствий - медленное перемещение земной оси, описывающей в течение 26 тысяч лет конус, вследствие чего «полярными звездами» последовательно являются различные звезды северного неба.
То есть почти вдвое больше площади Франции, которая занимает 54 000 000 гектаров. ( Прим. автора .)
В 1867 г. правительство царской России продало Соединенным Штатам Америки полуостров Аляску (вместе с Алеутскими островами) за ничтожную сумму в семь миллионов долларов.
Сведения, приведенные здесь, не совсем точны. Чириков Алексей Ильич (1703-1748) - ученый и мореплаватель, виднейший участник 1-й Камчатской экспедиции (1725-1730). Во главе этого крупного русского географического предприятия был поставлен офицер русского флота, выходец из Дании, Беринг Витус (1681-1741). Особенно успешной была 2-я Камчатская экспедиция (1733-1743).
Бог создал для нас Шотландию ( искаж. лат .).
См. роман «Школа Робинзонов» того же автора. ( Прим. автора .)
Весь свет ( лат .).
См. романы «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны» того же автора. ( Прим. автора .)
Петрушка - по-английски Punch.
Хорошее убежище ( исп .).
Дальняя Фула ( лат. ) - древнее название одного из островов Северной Европы, повидимому Ирландии. В представлении древних римлян - северный предел земли.
Перечисляя путешественников, пытавшихся добраться до Северного полюса, Барбикен не назвал имени капитана Гаттераса, водрузившего свой флаг на 90°. В этом нет ничего удивительного, так как вышеупомянутый капитан является, вероятно, вымышленным героем. См «Путешествия и приключения капитана Гаттераса». ( Прим. автора .)
С начала XX в. в связи с календарными особенностями днями равноденствия являются 22 марта и 22 сентября.
Прозвище, созвучное латинскому названию серной кислоты - acidum sulfuricum.
Существующего положения ( лат .).
Вооруженной силой ( лат .).
Уравнением живых сил до конца прошлого столетия называли закон сохранения механической энергии.
Скорость, достаточная, чтобы в одну секунду долететь от Парижа до Петербурга. ( Прим. автора .)
Так ( лат .).
В мыслях ( итал .).
В последнюю (перед смертью) минуту ( лат .).
Тут же на месте ( лат .).
Увеличивая силу звука, усиливая ( итал .).
На тысячу метров выше Монблана. ( Прим. автора .)
Непременное (синэ ква нон) - лат . Без пушки (синэ канон) - canon - по-французски пушка.
См. роман «Гектор Сервадак» того же автора. ( Прим. автора .)
Тропометр - род маятника, колебания которого отмечают микросейсмические движения земной коры. По примеру Японии многие другие страны установили такие же аппараты в каменноугольных шахтах. ( Прим. автора .)
Читать дальше