Мой друг (фр.).
Да здравствует Франция! (фр.)
Рогалик.
Итак (фр.).
Валовой национальный продукт.
Но (фр.).
Дорогая (фр.).
Военная школа (фр.).
Без проблем (фр.).
Разумеется… Нет проблем; я понимаю (фр.).
Закусочная (фр).
Обряд изгнания дьявола (лат.).
Эй, послушай-ка, а вечеринка так себе, хорошей жратвы навалом, и выпивки навалом, но народец… (фр.)
Я не говорю по-французски (фр.).
Немецкий язык (нем.).
Умение, сноровка, ловкость (фр.)
Легкий завтрак (фр.).
До свидания (ит.).
В оригинале "muzhik".
Шампанского, пожалуйста, лучшего из того, что у вас есть! (фр.)
Нет-нет, не сейчас, пожалуйста, может быть, чуть позже (фр.).
Команда (фр.).
Название суперсамолета – "Конкордски" – выбрано автором по очевидной аналогии с названием англо-французского сверхзвукового пассажирского самолета "конкорд" ("согласие" по-французски). Окончание "ски" добавлено скорее всего по аналогии с именем основателя американской фирмы "Сикорски", эмигранта из России Игоря Сикорского (1889-1972). Кроме того, звукосочетание "ски" ("лыжи" по-английски) отсылает англоговорящего читателя к названию другого космического аппарата, придуманного Н. Спинрадом, – "космическим саням".
Политика (фр.).
Дерьмо! (фр.)
Буквально: "Большая башня – челнок" (фр.). Название может пониматься как намек на фаллос; в то же время термин "челнок" означает транспортное средство, совершающее возвратные рейсы.
"Разум и космос" (фр.).
Это засранство (фр.).
Может, и засранство (фр.).
Дед Мороз (фр.).
Перечень достаточно пестрый. Рядом с именами Марка Твена и других известнейших американских писателей и политических деятелей упоминается Малколм Икс, один из основателей организации "Черных пантер". Упомянут Алексис Токвиль (1805-1859), выдающийся французский историк и социолог (скорее всего, имеется в виду его книга "О демократии в Америке"), а следом за ним – Д.Хэлберстэм (американский журналист, автор книги о соратниках президента Дж. Кеннеди) и вымышленный историк Рэттри. В один ряд поставлены: "Голый завтрак" Уильяма Берроуза – один из самых знаменитых романов в современной американской литературе; "Устремляясь к звездам" – автобиография В. фон Брауна (создатель немецкой ракеты Фау-2 и серии американских ракет, вплоть до "Сатурна"); "Очерки об отважных" – сборник биографий американских политических деятелей (автор – Дж. Ф. Кеннеди); "Жучок Джек Баррон" – роман самого Спинрада; замыкают перечень книги американцев Бретта И. Эллиса (молодой современный автор) и знаменитого Тома Вулфа.
И по-французски! (фр.)
Места, связанные с молодежным движением США.
Не знаю… (фр.)
Один из самых известных современных американских певцов.
В английском тексте: nikulturni muzhik.
То же самое (фр.).
Конечно! (фр.)
Я тоже (фр.).
Речь идет о Калифорнийском заливе (Мексика), соседствующем со штатом Калифорния (США).
Конечно (фр.).
Состояние замедленной жизнедеятельности организма, подобное зимней спячке животных. Используется при обширных хирургических операциях.
Подразумевается Джордж Вашингтон (1732 – 1799), первый президент США.
И я тоже
Автор употребил здесь американское сленговое словцо "babushka", обозначающее также платок, повязанный по-русски.
Так у автора.
Импичмент – здесь: смещение должностного лица (англ.).
Такова Америка. Все то же дерьмо (фр.).
Радость жизни (фр.).
Дела не изменит, не правда ли? (фр.)
Терминатор – граница между освещенной и темной частями планеты
Читать дальше