Ид — подсознание, часть психики, относящейся к бессознательному, являющейся источником инстинктивной энергии. Его импульсы, которые стремятся к удовлетворению в соответствии с принципом удовольствия, определяются эго и суперэго еще до того, как они получают открытое выражение.
Астрея (миф.) — божество справедливости в греческой мифологии.
Изысканная кулинария (фр.).
Порро призмы (опт.) — призмы, которые меняют направление света на девяносто градусов. Названы в честь итальянского инженера Игнасио Порро, жившего в девятнадцатом веке.
HimmelHerrGottSeiDank!(нем) — НебоГосподинСлаваБогу!
Weltmann тип, niht wahr? (нем.) — человек мира, не так ли?
Tout le mond (фр.) — Весь мир.
ad libitum (лат.) — свободно.
Sacre bleu (фр.) — Черт возьми!
О tempera, о mores (лат.) — О времена, о нравы.
Bon soir, bel esprit (фр.) — Добрый вечер, остряк.
oui (фр.) — да.
parbleu (фр.) — Чёрт подери!
О si sic omnia (лат.) — Если так, то все.
Oeil de boeuf (фр.) — В самую точку.
bitte (нем.) — пожалуйста.
Caveat emptor (лат.) — Пусть остерегается покупатель.
Tempo ist Richtung (нем.) — Темп есть направление.
HimmelHerrGott (нем.) — НебоГосподин!
PourqUoi (фр.) — Почему?
Zut alors! (фр.) — Ну, давай!
Sic transit gloria mundi (лат.) — Так проходит земная слава.
Ergo sum (лат.) — Я существую.
n'importe (фр.) — не важно
Joci causa (лат.) — Повод для шутки
mon ami (фр.) — мой друг
le jour viendra (фр.) — день придет
Eh bien (фр.) — Ладно
Je n’oublierai jamais (фр.) — Я никогда не забываю
Merde! (фр.) — Дерьмо!
N'est-ce pas? (фр.) — Не так ли?
Diable Boiteaux (фр.) — Хромой Дьявол.
Nolens volens (лат.) — Хочешь не хочешь.
HimmelHerrGott (нем.) — НебоГосподин
Е sempre l'оrа (исп.) — Раз и навсегда.
Фредерик Гоуди (1865–1947) — изобретатель американских печатных шрифтов.
Джон Баскервилль (1706–1775) — английский печатник и вид печати.
Gluckliche Reise! (нем.) — Со счастливым прибытием!
Sturm und Drang (нем.) — Буря и натиск (литературное течение).
Dieu vous garde (фр.) — Храни вас Бог.
Ессе homo (лат.) — Таков человек.
Si (um.) — Да
Cetera desunt (лат.) — Другие отсутствуют. .
Локинвар — герой баллады Вальтера Скотта, включенной в повествовательную поэму «Мармион» (1808), романтический влюбленный.
«Чума на оба ваших дома» — цитата из «Ромео и Джульеты» В. Шекспира.
Auxilium ab alto (лат.) — С посторонней помощью.
Dorer la pilule (фр.) — Сластить пилюлю.
Нос (лат.) — Такие
n'est-ce pas (фр.) — не так ли.
(фр.) — Черт возьми!
Джозеф Листер (1827–1912) — английский хирург, основатель современной антисептической хирургии.
Fugit hora (лат.) — Ужас проходит
Helas! (фр.) — Увы!
n'est-ce pas (фр.) — не так ли.
n'est-ce pas (фр.) — не так ли.
Voila (фр.) — Вот.
Hoc tempore (лат.) — Такие времена.
Ноrа fugit (лат.) — Проходит ужас.
Ewig-Weibliche (нем.) — Идеал женщины.
Tant soit peu (фр.) — в каком-то смысле
(фр.) — Черт возьми!
Wahrheit und Dichtung (нем) — Истина и поэзия
Tripotage (фр.) — Темные делишки.
Suo jure (лат.) — В своем праве.
Penseza moi (фр.) — Подумайте обо мне.
Per conto (лат.) — с точностью до наоборот.
Passim, (лат.) — Повсюду.
Jacta alea est (лат.) — Жребий брошен.
Alors! (фр.) — Итак!
Kulturkampf der Menschheit (нем.) — Борьба человечества за культуру.
Excelsior! (лат.) — Выше (девиз штата Нью-Йорк).
Flux de bouche (фр.) — Болтовня.
Читать дальше