Ken Liu - Invisible Planets - Contemporary Chinese Science Fiction in Translation

Здесь есть возможность читать онлайн «Ken Liu - Invisible Planets - Contemporary Chinese Science Fiction in Translation» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: New York, Год выпуска: 2016, ISBN: 2016, Издательство: Tor, Жанр: Фантастика и фэнтези, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Readers at Tor and around the SF world have recently become familiar with Ken Liu and his Chinese translation work via the bestselling and award nominated novel
, by acclaimed Chinese author Cixin Liu. Readers who have developed a taste and excitement for Chinese SF by these means will be excited to hear that Ken Liu, the translator of that volume is assembling, translating, and editing an anthology of Chinese science fiction short stories.
The thirteen stories in this collection are a strong and diverse representation of Chinese science fiction, including two by Liu Cixin. Some have won awards in translation, some have garnered serious critical acclaim, some have been selected for Year’s Best anthologies, and some are simply Ken Liu’s personal favorites.
To round out the collection, there are several essays from Chinese scholars and authors, plus an illuminating introduction by Ken Liu.
At the Publisher’s request, this title is being sold without Digital Rights Management Software (DRM) applied.

Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Wow,” Tongtong said. “You’re a robot?”

The face smiled. “Hello there! Ah Fu is my name.”

“Can I touch you?”

“Sure!”

Tongtong put her hand against the smooth face, and then she felt the robot’s arms and hands. Ah Fu’s body was covered by a layer of soft silicone, which felt as warm as real skin.

Dad told Tongtong that Ah Fu was made by Guokr Technologies, Inc., and he was a prototype. His biggest advantage was that he was as smart as a person: he knew how to peel an apple, how to pour a cup of tea, even how to cook, wash the dishes, embroider, write, play the piano… Anyway, having Ah Fu around meant that Grandpa would be given good care.

Grandpa sat there, still stone-faced, still saying nothing.

* * *

After lunch, Grandpa sat on the balcony to read the newspaper. He dozed off after a while. Ah Fu came over noiselessly, picked up Grandpa with his strong arms, carried him into the bedroom, set him down gently in bed, covered him with a blanket, pulled the curtains shut, and came out and shut the door, still not making any noise.

Tongtong followed Ah Fu and watched everything.

Ah Fu gave Tongtong’s head a light pat. “Why don’t you take a nap, too?”

Tongtong tilted her head and asked, “Are you really a robot?”

Ah Fu smiled. “Oh, you don’t think so?”

Tongtong gazed at Ah Fu carefully. Then she said very seriously, “I’m sure you are not.”

“Why?”

“A robot wouldn’t smile like that.”

“You’ve never seen a smiling robot?”

“When a robot smiles, it looks scary. But your smile isn’t scary. So you’re definitely not a robot.”

Ah Fu laughed. “Do you want to see what I really look like?”

Tongtong nodded. But her heart was pounding.

Ah Fu moved over by the video wall. From the top of his head, a beam of light shot out and projected a picture onto the wall. In the picture, Tongtong saw a man sitting in a messy room.

The man in the picture waved at Tongtong. Simultaneously, Ah Fu also waved in the exact same way. Tongtong examined the man in the picture. He wore a thin, long-sleeved gray bodysuit and a pair of gray gloves. The gloves were covered by many tiny lights. He also wore a set of huge goggles. The face behind the goggles was pale and thin and looked just like Ah Fu’s face.

Tongtong was stunned. “Oh, so you’re the real Ah Fu!”

The man in the picture awkwardly scratched his head and said, a little embarrassed, “Ah Fu is just the name we gave the robot. My real name is Wang. Why don’t you call me Uncle Wang, since I’m a bit older?”

Uncle Wang told Tongtong that he was a fourth-year university student doing an internship at Guokr Technologies’s R&D department. His group developed Ah Fu.

He explained that the aging population brought about serious social problems: many elders could not live independently, but their children had no time to devote to their care. Nursing homes made them feel lonely and cut off from society, and there was a lot of demand for trained, professional caretakers.

But if a home had an Ah Fu, things were a lot better. When not in use, Ah Fu could just sit there, out of the way. When it was needed, a request could be given, and an operator would come online to help the elder. This saved the time and cost of having caretakers commute to homes, and increased the efficiency and quality of care.

The Ah Fu they were looking at was a first-generation prototype. There were only three thousand of them in the whole country, being tested by three thousand families.

Uncle Wang told Tongtong that his own grandmother had also been ill and had to go to the hospital for an extended stay, so he had some experience with elder care. That was why he volunteered to come to her home to take care of Grandpa. As luck would have it, he was from the same region of the country as Grandpa and could understand his topolect. A regular robot probably wouldn’t be able to.

Uncle Wang laced his explanation with many technical words, and Tongtong wasn’t sure she understood everything. But she thought the idea of Ah Fu splendid, almost like a science fiction story.

“So does Grandpa know who you really are?”

“Your mom and dad know, but Grandpa doesn’t know yet. Let’s not tell him for now. We’ll let him know in a few days, after he’s more used to Ah Fu.”

Tongtong solemnly promised. “Don’t worry, eh!”

She and Uncle Wang laughed together.

* * *

Grandpa really couldn’t just stay home and be idle. He insisted that Ah Fu take him out walking. But after just one walk, he complained that it was too hot outside and refused to go anymore.

Ah Fu told Tongtong in secret that it was because Grandpa felt self-conscious, having someone push him around in a wheelchair. He thought everyone in the street stared at him.

But Tongtong thought, Maybe they were all staring at Ah Fu.

Since Grandpa couldn’t go out, being cooped up at home made his mood worse. His expression grew more depressed, and from time to time he burst out in temper tantrums. There were a few times when he screamed and yelled at Mom and Dad, but neither said anything. They just stood there and quietly bore his shouting.

But one time Tongtong went to the kitchen and caught Mom hiding behind the door, crying.

Grandpa was now nothing like the Grandpa she remembered. It would have been so much better if he hadn’t slipped and got hurt. Tongtong hated staying at home. The tension made her feel like she was suffocating. Every morning, she ran out the door and would stay away until it was time for dinner.

Dad came up with a solution. He brought back another gadget made by Guokr Technologies: a pair of glasses. He handed the glasses to Tongtong and told her to put them on and walk around the house. Whatever she saw and heard was shown on the video wall.

“Tongtong, would you like to act as Grandpa’s eyes?”

Tongtong agreed. She was curious about anything new.

* * *

Summer was Tongtong’s favorite season. She could wear a skirt, eat watermelon and Popsicles, go swimming, find cicada shells in the grass, splash through rain puddles in sandals, chase rainbows after a thunderstorm, get a cold shower after running around and working up a sweat, drink iced sour plum soup, catch tadpoles in ponds, pick grapes and figs, sit out in the backyard in the evenings and gaze at stars, hunt for crickets after dark with a flashlight… In a word, everything was wonderful in summer.

Tongtong put on her new glasses and went to play outside. The glasses were heavy and kept on slipping off her nose. She was afraid of dropping them.

Since the beginning of summer vacation, she and more than a dozen friends, both boys and girls, had been playing together every day. At their age, play had infinite variety. Having exhausted old games, they would invent new ones. If they were tired or too hot, they would go by the river and jump in like a plate of dumplings going into the pot. The sun blazed overhead, but the water in the river was refreshing and cool. This was heaven!

Someone suggested that they climb trees. There was a lofty pagoda tree by the river shore, whose trunk was so tall and thick it resembled a dragon rising into the blue sky.

But Tongtong heard Grandpa’s urgent voice by her ear: “Don’t climb that tree! Too dangerous!”

Huh, so the glasses also act as a phone. Joyfully she shouted back, “Grandpa, don’t worry, eh!” Tongtong excelled at climbing trees. Even her father said that in a previous life she must have been a monkey.

But Grandpa would not let her alone. He kept on buzzing in her ear, and she couldn’t understand a thing he was saying. It was getting on her nerves, so she took off the glasses and dropped them in the grass at the foot of the tree. She took off her sandals and began to climb, rising into the sky like a cloud.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation»

Обсуждение, отзывы о книге «Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x