Пётр Безруких - Контракт на два дня. Трилогия. Книга вторая. Дорогами войны

Здесь есть возможность читать онлайн «Пётр Безруких - Контракт на два дня. Трилогия. Книга вторая. Дорогами войны» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Фантастика и фэнтези, Альтернативная история, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Контракт на два дня. Трилогия. Книга вторая. Дорогами войны: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Контракт на два дня. Трилогия. Книга вторая. Дорогами войны»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Они – вчерашние студенты, молодые ребята – теперь командиры Красной армии. Им приходится заниматься боевой подготовкой, командовать ротами, батальонами, полками и дивизиями, вести их за собой в бой за Родину. Смогут ли они – дети лихих девяностых – стать такими же, какими были их деды и прадеды. Каково им там – на фронтах и в тылу Великой Отечественной войны, читайте в этой книге. Книга содержит нецензурную брань.

Контракт на два дня. Трилогия. Книга вторая. Дорогами войны — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Контракт на два дня. Трилогия. Книга вторая. Дорогами войны», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Чем вас немцы кормили?

– Двести граммов хлеба, картофельная похлёбка два раза в день и горячий чай три раза в день.

– Где начальник лагеря? – спросил полковник, повернувшись к капитану.

– Мы ещё не разбирались, товарищ полковник. Все немцы там, – ответил капитан, показывая на пленных немцев, стоящих под охраной на другом конце площади.

Полковник развернулся и направился туда.

– Wer ist der Lagerkommandant? 11 11 Кто комендант лагеря? ( нем .) – громко спросил он, подойдя к немцам.

Немцы стояли и с нескрываемым удивлением смотрели на полковника, но никто из них не откликнулся, будто они не поняли вопроса.

– Ich frage noch einmal. Wer ist der Lagerkommandant? Soll ich vielleicht danach die Gefangenen fragen? 12 12 Я ещё раз спрашиваю, кто комендант лагеря? Или я должен это узнать у пленных? ( нем .) – повторил полковник с явными нотками недовольства в голосе.

Майор Зульцбергер вышел из группы и ответил, нагло глядя полковнику в глаза:

– Ich bin der Lagerkommandant. 13 13 Я комендант лагеря. ( нем .)

– Still stehen, wenn der ältere Offizier mit dir spricht! Melde dich, wie es das Statut verlangt! 14 14 Стоять смирно, когда с тобой старший по званию офицер разговаривает! Представься, как положено по уставу! ( нем .) – громко рявкнул на него полковник.

Яша к этому времени уже начал немного понимать немецкий язык и очень удивился тому, что советский полковник-танкист так хорошо говорит, да ещё и сердито командует. А по внешнему виду он был не старше Яши. Немецкий комендант изменился в лице, вытянулся перед полковником и уже без спеси по-военному представился:

– Lagerkommandant des Kriegsgefangenenlagers Major Sulzberger. 15 15 Комендант лагеря военнопленных майор Зульцбергер ( нем .)

– Warum haben Sie die Gefangenen mit Scheiße ernährt? Warum sind sie so hungrig, dass sie kaum auf den Beinen stehen? Warum sind sie schmutzig und unrasiert? Warum haben sie Läuse und sind alle krank? Kennen Sie die Genfer Konvention über den Umgang mit den Kriegsgefangenen? Wir haben die deutsche Regierung davor gewarnt, dass für die Nichteinhaltung dieser Konvention persönliche Verantwortung zu tragen ist. Haben Sie das gewusst, Major Sulzberger? 16 16 Почему вы кормили пленных дерьмом? Почему они такие голодные, что едва стоят на ногах? Почему они грязные и небритые? Почему у них есть вши, и все они больны? Вы знаете про Женевскую конвенцию об обращении с военнопленными? Мы предупреждали правительство Германии о том, что ответственность за её несоблюдение будут нести виновные на местах. Вы об этом знали, майор Зульцбергер? ( нем .) – зло и чеканя каждое немецкое слово проговорил полковник.

– Deutschland kann nicht alle russischen gefangenen Soldaten ernähren, bis sie satt sind. Soweit ich weiß, haben die russischen Gefangenen keinen Wunsch geäußert, sich zu waschen und zu rasieren. Sie haben sich daran gewöhnt, zumal haben sich nicht beschwert 17 17 Германия не может накормить досыта всех русских пленных солдат. Насколько я знаю, русские пленные не выражали желания помыться и побриться. Это для них настолько привычно, что они не жаловались. ( нем .) , – надменно ответил комендант.

Полковник вдруг резко, без замаха, но очень сильно и снизу ударил кулаком коменданта в лицо. Тот не устоял на ногах и упал навзничь на землю, схватившись за лицо руками. На ладонях его появилась кровь, которая бежала из разбитого носа и рассечённых верхней и нижней губы. Комендант вытащил из кармана носовой платок и принялся вытирать лицо и руки, лёжа на земле.

– Steh auf, Miststück! 18 18 Встать, сволочь! ( нем .) – рявкнул полковник.

Комендант остался лежать на земле, злобно глядя на полковника. Тогда тот наклонился, схватил одной рукой немца за грудки и поставил его на ноги перед собой.

– Hör mal zu, du, Abart! Ich mag die deutsche Kultur sehr und ich respektiere das deutsche Volk. Aber das deutsche Volk ist Schiller und Goethe, Beethoven und Mozart, aber nicht so ein Mob wie du. Ich bin seit langem von einer Frage gequält, wie konnte das größte deutsche Volk so viel Scheiße zur Welt bringen? Vielleicht ist eine erhabene Tat von einer abscheulichen um einen einzigen Schritt entfernt, 19 19 Слушай сюда, ты, ублюдок! Мне очень нравится немецкая культура и я уважаю немецкий народ. Но немецкий народ – это Шиллер и Гёте, Бетховен и Моцарт, а не такая мразь, как ты. Меня давно мучает один вопрос: как великий немецкий народ мог родить столько дерьма? Видимо, от великого до отвратительного всего только один шаг. ( нем .) – сказал полковник ему прямо в лицо и оттолкнул от себя коменданта, так, что тот снова повалился на землю.

– Ihr werdet für die Verspottung der Kriegsgefangenen vor Gericht gestellt. Bitet Gott darüber, dass ihr einfach erschossen werdet! Sonst werdet ihr nach Kolyma fahren und dort erfahren, was das bedeutet, vor Hunger und Kälte zu krepieren. Unglücklicherweise kann das Böse nur durch das Übel ausgerottet 20 20 Всех вас будут судить за издевательства над военнопленными. И молите бога, чтобы вас расстреляли! В противном случае вы отправитесь на Колыму и узнаете, что значит подыхать от голода и холода. К сожалению, зло может быть уничтожено только злом. ( нем .) , – громко сказал полковник, обращаясь ко всем немцам.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Контракт на два дня. Трилогия. Книга вторая. Дорогами войны»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Контракт на два дня. Трилогия. Книга вторая. Дорогами войны» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Контракт на два дня. Трилогия. Книга вторая. Дорогами войны»

Обсуждение, отзывы о книге «Контракт на два дня. Трилогия. Книга вторая. Дорогами войны» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x