Огромные части суши были теперь покрыты бушующей водой.
— ...не оставив даже фундамента...
— Мы пока еще реальны,— резко возразил Ариэль.
— Но это идет,— заметил Калибан.
Шар стал съеживаться, вода посерела, вся картина поблекла.
— ...Завершилось сном,— зевнул Просперо.
— Хозяин! Что случилось с...
— Тсс! — предостерег Ариэль,— Не серди его. А где театр?
— ...Успокоив мой утомленный мозг.
— Мы желаем вам мира и покоя,— в унисон сказали Фердинанд и Миранда, уходя.
— Где мы, сэр?
— Э-эх... вы же сами сказали, что это — пустынный остров.
— Так оно и есть.
— Тогда что еще вам надо? Найдите нам пищу и воду. Только, чур, не иллюзорные.
— Но, сэр, ваша Книга...
— Моя Книга — это не какая-то книга! Я поем и посплю, я позволю этой любовной парочке совокупиться, а затем удалюсь в Неаполь. Всю магию я посылаю к чертям!
Калибан и Ариэль удалились.
— Давай понаблюдаем со стороны, как удовлетворяют свои желания без магии, а затем уйдем.
— Согласен, дух. Мне кажется, что-либо живое нам непременно встретится на этом пути.
Оскорбление величества (фр.).
Книга Иова, 1, 15.
«Мария Селеста» — судно, команда которого бесследно исчезла в открытом море.
Отсыл к строкам из поэмы С. Кольриджа «Кубла Хан».
Сохо — район в центральной части Лондона, средоточие увеселительных заведений.
Вероятный намек на знаменитого лондонского убийцу конца XIX века Джека Потрошителя.
Дю Лак — Озерный (фр.). Прозвище сэра Ланселота, одного из рыцарей Круглого Стола.
«Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу...» (ит.) Начальные строки «Божественной комедии» Данте. Перевод М. Лозинского.
Куда ведет судьба и жажда славы (лат.).
Хорошо (исп.).
Основные понятия древнекитайской философии, универсальные, космические, переходящие друг в друга силы (женское — мужское, горячее — холодное, пассивное — активное и т. п.).
Разыгрывающий в американском футболе.
До свидания (нем.).
Стихотворение или песня в честь свадьбы.
Урла-лап! Кур-ла-ла! — восклицания из стихотворения «Верлиока» в переводе Щепкиной-Куперник из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
Имеется в виду Чеширский Кот из книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».
«Auld Lang Syne», слова Роберта Бернса, благодаря своей популярности стала народной песней, которую поют на всех праздниках, особенно в канун Нового года.
Фридрих Ницше (1844-1900) — немецкий философ, представитель иррационализма и волюнтаризма, один из основателей «философии жизни».
Бармаглот — персонаж из стихотворения Льюиса Кэрролла, приведенного в «Алисе в Зазеркалье». Перевод Д. Г. Орловской.
Мохнатые человекообразные существа, по преданиям, живущие в Канаде.
Морские чудовища, упоминаемые в скандинавских мифах.
Армагеддон — в христианских мифологических представлениях место битвы на исходе времен, в которой будут участвовать «цари всей земли обитаемой» (Апокалипсис 16, 14-16).
«...Камень, лист, ненайденная дверь...» — начало романа Т. Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел».
Рубин (англ.).
Перефразировка латинского выражения deus ex machina — «бог из машины».
Ананке — богиня судьбы у древних греков.
Брак втроем (фр.).
Йитс, Уильям Батлер (1865-1939) — ирландский поэт и драматург, лауреат Нобелевской премии.
Здесь и далее использованы цитаты из «Гамлета» в переводе Бориса Пастернака.
Эрик Вейсс (1874-1926) — настоящее имя Гарри Гудини, легендарного американского фокусника-иллюзиониста.
Сапфо (Сафо) — древнегреческая поэтесса VII-VI вв. до н. э.
ДНК — дезоксирибонуклеиновая кислота — высокополимерное природное соединение, содержащееся в ядрах клеток живых организмов.
Никколо Макиавелли (1469-1527) — итальянский политический мыслитель, историк, писатель.
Читать дальше