Похоже, борьба за мировое лидерство, как мы ранее и предсказывали в связи со смертью Папы Римского Павла X, переходит на новый, более жесткий, бескомпромиссный виток. Кто одержит верх – Соединенные Штаты Америки и Объединенная Русь или громадная Азия с Китаем во главе?
При поступлении новой информации мы немедленно будем сообщать о ней нашим телезрителям. Джон Макрой, Линда Вильсон для CNN из Неаполя. Не переключайтесь!
Послание к Римлянам, 6:23.
Псалтырь. Псалом 41.
Чип сбора информации – устройство, расположенное в мозгу человека, предназначенное для сбора всей информации, поступающей человеку на протяжение всей жизни. Главный компьютер ООН анализировал эту информацию и решал, достоин человек второй жизни или нет. Если достоин, то информация из чипа переписывалась в мозг клона человека, то есть фактически человеку даровалась вторая жизнь. Извлечение чипа из головы означало отказ от второй жизни (подробнее см. роман «Пора экзаменов»).
MSTS (The monitoring system of a terrestrial surface) – система контроля земной поверхности
СЕВ – среднеевропейское время.
Pax Rome – Римский мир (лат.)
Old Faithful – Старый Верный (англ.).
«Гипнотизер» – неофициальное название прибора, позволяющего считывать информацию с мозга человека (фант.).
Академик С.П.Хохлов предположил, что гиперпространство – это и есть физическая сущность Бога. Для проверки этой теории в гиперпространство был направлен корабль «Прорыв» с русичем и американцем на борту (подробнее см. роман «Пора экзаменов»).
Обновление – официальный термин, обозначающий процедуру получения второй жизни (фант.).
Я вам говорю, что я не сошла с ума (фр.).
Эта фраза из знаменитого романа В. Ерофеева «Москва – Петушки».
After dinner comes the reckoning. – После обеда приходится платить. Английский аналог русской поговорки: «Любишь кататься, люби и саночки возить».
Эсбист (жарг.) – сотрудник службы безопасности.
За всю историю США было убито четыре президента: Авраам Линкольн (14.09.1865), Джеймс Гарфильд (19.09.1881), Уильям Мак-Кинли (14.09.1911) и Джон Фицджералд Кеннеди (22.11.1963).
Чжуннаньхай – пекинская резиденция Председателя КНР.
Гимн был написан Фрэнсисом Скоттом Ки 14 сентября 1814 года, когда он наблюдал, как в ночь с 13 на 14 сентября английская эскадра расстреливает его родной город Балтимор. Но взошло солнце, а звездно-полосатый флаг все так же гордо реял над фортом Мак-Генри. В гимне четыре куплета, каждый из которых заканчивается строкой: «Над землей свободных и родиной храбрых» («O'er the land of the free and the home of the brave»).
Озарил ли рассвет многозвездный наш стяг (слова американского гимна).
Шицзун – наставник (кит.).
Гряди, Душе Святой (лат.).
Лишних прошу выйти вон (л ат.).
Чесать голову тигра – китайская поговорка, обозначающая «делать опасное дело».
Ковбой – кодовое имя Президента, используемое для радиопереговоров сотрудников Секретной службы – структурного подразделения, сотрудники которого отвечают за физическую безопасность высших государственных лиц страны и членов их семей. Особого смысла в это кодовое имя не вкладывалось. Просто его было легко произносить и распознавать по радиосвязи.
Вперед (англ.).
Площадка ти – стартовая площадка, откуда начинается игра.
Специально подготовленная зона с расположенной в ней лункой.
Не беспокоить (англ.).
Приготовься (англ.).
Русич, иди к нам ( англ .).
Пошли (англ.).
Английское ругательство, примерно соответствующее русскому: «Твою мать».
Меч Пророка
Э.Хемингуэй.
Летчик? (англ.)
Летчик-истребитель Военно-космического флота Руси (англ.).
Центр, я D-342. Разрешите взлет (англ.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу