«Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное». Примечание переводчика.
British Petroleum Statistical Review of World Energy 2016. Примечание автора.
Стандартные марки (сорта) нефти. «Брент» соответствует нефти Северного моря. «Уэст Тексас Интермидиат» («Западно-Техасская Средняя») — нефть из Техаса и Луизианы. Остальные сорта нефти, в том числе российский «Юралс», торгуются с дисконтом или наценкой по отношению к «Бренту». Примечание переводчика.
Судя по тексту, имеется в виду протестантское или католическое Рождество, 25 декабря. Примечание переводчика.
Известная на Западе серия детско-юношеских книг Элинор Х. Портер дала имя психологическому фактору: людям свойственно помнить только хорошее, а плохое легче забывается. Примечание переводчика.
Так в английском тексте. По-русски это также «Освенцим». Примечание переводчика.
Meadows D. H. et al, The Limits to Growth. ISBN 0–87663-165–0, 1972. Примечание автора. От переводчика: русский перевод книги 1972 г — запоздал на 20 лет: Медоуз Д. Х., Медоуз Д. Л., Рандерс Й., Бернс В. ІІІ, «Пределы роста. Доклад по проекту Римского клуба», издательство МГУ, 1991, ISBN 5–211-02014–6.
Вик цитирует Козьму Пруткова. Примечание автора.
Стандартное сообщение «Земля — ручку на себя». Примечание переводчика.
Helicopter Landing Officer — на морских платформах, несколько членов команды (чаще механики или электрики) специально обучены принимать на палубу вертолёты, и исполняют эту обязанность по совместительству с основной деятельностью. Примечание переводчика.
Поиск помбура Келли Бушинга (переходника ведущей бурильной трубы) на буровой — то же самое, как для молодых водителей — походы за ведром компрессии. Особенно доставляет на буровых с верхним приводом, там переходник ВБТ лежит где-то на складе. Примечание переводчика.
В первых версиях гидродинамического прибора «Шлюмберже», телеметрическая плата называлась «LITTLE». Позже заменили на «LITTLE-2». По правильному использованию аббревиатур, «шлюмовцы» безошибочно распознают своих. Примечание переводчика.
В Малайзии провинции (штаты) делятся на «мусульманские» и «светские». Например, Куала-Лумпур — «светский», то есть выходной в воскресенье, и можно потреблять алкоголь на улице. В «мусульманских» штатах — выходной в пятницу. Примечание переводчика.
Я знаю, как переводят «Harry Potter». Но мой нижегородский — так себе, поэтому пусть хоть в этой книжке будет «Харри». Примечание переводчика.
В английском тексте, автор называет ракету земля-воздух «Гризли» (Grizzly), а штурмовик — «Фрогфут» (Frogfoot, то есть «Лягушачья лапка»). Эти наименования, по данным Википедии, соответствуют в номенклатуре НАТО «Буку» и «Су-25». «МиГ» в английском тексте: «MiG». Примечание переводчика.
Примечание автора: все URL — настоящие. Спасибо честным людям, кто организовал и поддерживает эти ресурсы.
Пермское (Permian) — месторождение в Техасе, а не в российской Перми. Примечание переводчика.
Чётное/Нечётное, Красное/Чёрное, Ячейки Рядом с Нулём (Зеро). Виды ставок в рулетке. В тексте подразумевается, шарик опасно приблизился к нулю. Газ на геологических картах рисуется по традиции красным. Примечание переводчика.
В оригинале оценки, конечно, «A», «B» и «C». Примечание переводчика.
Градусы АПИ — принятая в нефтяной индустрии система измерения плотности нефти. В граммы на кубические сантиметры можно перевести по формуле: 141,5 / (АПИ+131,5). 39,6 API «WTI» — это 0,827 г/см³, а плотность сорта «Брент» — 0,834 г/см³. Примечание переводчика.
Городок Кушинг, штат Оклахома, является перевалочной базой нефти марки «WTI», то есть «Западно-Техасской Средней». Примечание переводчика.
Для выпускников Губкина: К нои К во, соответственно. Переводчик оставил в международных символах. Будет странно, если выпускник Имперского Колледжа Мак-Брайд примется писать уравнения по-русски. Примечание переводчика.
Здесь реальность отрывается от книги, и некоторые новости — выдумка. Но не все. Попробуйте определить, где настоящие. Примечание автора.
Сорт шотландского виски. Примечание переводчика.
Читать дальше