Один из лучших технических университетов Великобритании. Основан в 1845 году. Примечание переводчика.
Американское словечко «geek» часто переводят как «зануда» или «ботаник». На взгляд переводчика, это неверно. Для «зануды» в английском зарезервировано слово «dork», а для «ботаника» — «dweeb», оба с откровенно негативным оттенком. Ну и ещё есть «нёрд», где оттенок менее негативен. «Гик», в отличие от «ботаников» — социально-адаптирован, просто ловит кайф от мозговой деятельности и хорошо понимает, как что в этом мире работает. Билл Гейтс говорил: «Если в вашем обществе не любят гиков, вам хана». Когда заработаете свой первый миллиард долларов, так и поговорим о социальной адаптации. На всякий случай, я оставил в тексте как «гик». Примечание переводчика.
Диаграмма временных и логических зависимостей в проектах. Примечание переводчика.
«Рекрутер» или «рекрутёр» — специалист HR, занимается исключительно наймом рабочей силы, особенно в крупных компаниях или где большая текучесть кадров. Примечание переводчика.
Официальное враньё для использования рекрутёрами. Изготовляется полиграфически. Примечание переводчика.
Электрический каротаж, или геофизические исследования и работы в скважинах (ГИРС). Изучение строения Земли геофизическими приборами, которые опускают в скважину на специальном кабеле или на бурильных трубах. Примечание переводчика.
«Our Brent is King, God, and Devil, all in one barrel». Непереводимая игра слов. Брент — здесь, просто имя инженера. Но в сочетании с «бочкой» (barrel) вызывает ассоциации с бочкой нефти марки «Брент». Примечание переводчика.
В английском тексте используется «General Field Engineer», реальное название позиции во многих сервисных компаниях. «General» в контексте означает «полностью квалифицированный», то есть инженер с опытом, способный обеспечить выполнение самых сложных работ. Термин «главный инженер» плохо это отражает, но в России так принято переводить, к сожалению. Примечание переводчика.
Помощник бурильщика. Рабочий на буровой. Примечание переводчика.
Петрофизика — раздел промысловой геофизики. Изучение физико-химических свойств горных пород в лаборатории или путём геофизических исследований в скважинах. Примечание переводчика.
Здесь и далее имеется в виду «нефтяной баррель» — стандартная единица объёма нефти или конденсата, 158,9873 литра (не путать с «британским баррелем» — 163,66 литра). Миллиард баррелей — от 120 до 140 млн тонн сырой нефти, в зависимости от сорта. Примечание переводчика.
«Two times hole-in-one, and nobody saw it». «Два раза в лунку одним ударом, а никто не видел». Стандартное враньё плохих игроков в гольф, ставшее почти поговоркой. Переводчик счёл возможным перевести как есть, а не подбирать русский аналог про рыбалку («поймал щуку длиной три метра, пожалел и отпустил»).
Мой друг (фр.) Далее в тексте некоторые французские выражения без перевода — так у автора.
Крупнейшая международная сервисная компания в области нефте- и газодобычи. Примечание переводчика.
Квадрат, гусак, трубный ключ — оборудование традиционной буровой. Верхний привод заменил квадрат, а «железный помбур» почти исключил физически-тяжёлую и опасную работу цепью и трубными ключами при сборке и разборке бурильных труб. Примечание переводчика.
Компания-производитель бурового оборудования. Примечание переводчика.
Здесь и ниже приводится магнитуда (мощность) землетрясений по шкале Рихтера. Примечание автора.
Правила SEC/SPE (Securities and Exchange Commission / Society of Petroleum Engineers). Правила подсчёта запасов, принятые Комиссией по ценным бумагам США по рекомендации Общества Инженеров-Нефтяников. Примечание переводчика.
Спотовый рынок, или «спот» — продажа минеральных ресурсов без долгосрочного контракта, по биржевым котировкам на момент продажи. Примечание переводчика.
Специальное хранилище для геологических образцов. Примечание переводчика.
Имеется в виду референдум за отделение Шотландии от Соединённого Королевства Великобритании (18 сентября 2014). Примечание переводчика.
Примечание автора: «Сланцевая нефть» (Shale oil) — продукт, получаемый нагреванием (пиролизом) из углистых сланцев. То, что примерно с 2002 года добывают в США, было названо «сланцевой нефтью» с подачи сотрудников прессы. На самом деле, компании «Чесапик Энержи» и им подобные добывают не «сланцевую нефть», а «нефть из низкопроницаемых пластов»: «Light Tight Oil» (LTO) или просто «Tight Oil». От переводчика: с русским переводом термина дела обстоят ещё хуже. Если не нравится оборот «из низкопроницаемых пластов», можно говорить: «трудноизвлекаемая нефть», что, однако, не делает её менее труднопроизносимой. Ещё есть аббревиатура «ТрИЗ», не «Теория Решения Изобретательских Задач» Г. С. Альтшуллера, а «Трудно Извлекаемые Запасы».
Читать дальше