Но с 1980 года он стал писать гораздо меньше — перенесенный инфаркт приковал Лафферти к постели. А в 1994-м последовал второй. Но Лафферти прожил еще восемь лет — не покидая дома для тяжелобольных и престарелых при францисканском монастыре в Оклахоме. Когда 18 марта 2002 года писатель умер и был похоронен на католическом кладбище в Пери (там, где прошло его детство), выяснилось, что он всю жизнь прожил фактически один, убежденным холостяком (долгие годы с ним жила его сестра, пока не умерла), и весь круг общения Лафферти составляли книги. А также виски, запасы которого поражали редких друзей и знакомых затворника, когда они еще посещали его дом. На фантастических конвенциях он появлялся редко — и всегда держался особняком.
У него, дипломированного инженера-электрика, никогда в жизни не было компьютера — все свои произведения Лафферти по старинке «отбивал» на разбитой механической пишущей машинке.
Нет, правда, чудак неописуемый.
24.10.2009
Шесть пальцев времени
« The Six Fingers of Time », 1960
пер. С. Гонтарев
Главное открытие Рейнбёрда
« Rainbird », 1961
пер. К. Михайлов
Роковая планета
« The Weirdest World », 1961
пер. С. Гонтарев
Семь дней ужаса
« Seven-Day Terror », 1962
пер. И. Почиталин
Трансцендентальные тигры
« The Transcendent Tigers », 1964
пер. С. Гонтарев
Ох уж эти мне ребята
« Enfants Terribles », 1971
пер. Н. Колпаков
Содом и Гоморра, штат Техас
« Sodom and Gomorrah, Texas », 1962
пер. С. Гонтарев
Сердитый человек
« Mad Man », 1964
пер. С. Гонтарев
Свинья в тюряге
« Pig in a Pokey », 1964
пер. С. Гонтарев
Долгая ночь со вторника на среду
« Slow Tuesday Night» , 1965
пер. Б. Силкин
Время гостей
« Guesting Time », 1965
пер. С. Гонтарев
Безлюдный переулок
« In Our Block », 1965
пер. А. Графов
Прожорливая красотка
«Hog-Belly Honey », 1965
пер. Р. Нудельман
Девять сотен бабушек
« Nine Hundred Grandmothers» , 1966
пер. С. Гонтарев
Школа на Камирои
« Primary Education of the Camiroi », 1966
пер. К. Михайлов
Планета Камирои
« Polity and Custom of the Camiroi» , 1967
пер. М. Комаровский
Дыра на углу
« The Hole on the Corner» , 1967
пер. Т. Перцева
Все фрагменты речного берега
« All Pieces of a River Shore» , 1970
пер. В. Кулагина-Ярцева
Лягушка на горе
« Frog on the Mountain », 1970
пер. С. Гонтарев
Первая Междугородняя
« Interurban Queen », 1970
пер. С. Гонтарев
Прокатись в жестянке
« Ride a Tin Can» , 1970
пер. А. Грузберг
Раз по разу
« One at a Time» , 1968
пер. Н. Трегубенко
Маленький к.
« The Man Underneath », 1970
пер. Е. Диллендорф
Небо
« Sky », 1971
пер. С. Гонтарев
Вначале был костыль
« Eurema's Dam », 1972
пер. Л. Паперина
Однажды на Аранеа
«Once on Aranea» , 1972
пер. С. Гонтарев
Планета медведей-воришек
« Thieving Bear Planet », 1982
пер. В. Кулагина-Ярцева
Сон
« Dream », 1962
пер. С. Гонтарев
Джинни, окутанная солнцем
« Ginny Wrapped in the Sun », 1967
пер. С. Гонтарев
Имя змея
« Name of the Snake », 1964
пер. Е. Лисичкина
Как назывался этот город?
« What’s the Name of That Town? », 1964
пер. М. Литвинова
Как мы сорвали планы Карла Великого
« Thus We Frustrate Charlemagne », 1967
пер. С. Гонтарев
Страна больших лошадей
« Land of the Great Horses », 1967
пер. С. Гонтарев, М. Литвинова
Хрипун
« Snuffles », 1960
пер. М. Литвинова
Узкая долина
« Narrow Valley », 1966
пер. М. Литвинова
Чужими глазами
« Through Other Eyes », 1968
пер. С. Гонтарев
Все люди Земли
« All the People », 1961
пер. С. Гонтарев
Полидактилия — анатомическое отклонение, характеризующееся большим, нежели обычно, количеством пальцев на руках или ногах человека. — Прим. пер.
Rainbird — так же пишется и фамилия героя рассказа. — Прим. пер.
Трансцендентальное — в послекантовской философии слово стало обозначать любое содержание, соединяющее разные реальности, в которых существует это содержание.
Гомодинамичная — с повторяющимися элементами.
Гомохиральная — идентичная по форме.
Читать дальше