Сергей Телевный
SEN. Книга. Почти научная фантасмагория с прологом и эпилогом
Текст, который сейчас находится перед вами, представляет собой дневник журналиста Сергея Новикова (Нойманна), а также записи из его электронного блокнота, переданные редактору и обработанные частично самим автором, частично – редактором (автор предоставил последнему такое право). Следует заметить, что автор – профессиональный литератор, хорошо владеющий искусством рассказа, поэтому редакторская правка сводилась практически только к сокращению длиннот в некоторых местах. Выполнять литературную обработку текста не было необходимости (за исключением двух-трёх мест в блокноте). Опущены описания интимных сюжетов, в которых автор излишне физиологично и подробно излагает эротические частности своих отношений с женщинами, однако редактор считает необходимым ограничить возрастную категорию читателей пометкой "18+".
Исправлены, где это возможно, некоторые специальные термины, используемые автором не вполне точно.
Наверное, следует оговориться, что отождествлять автора с его героем, видимо, не следует. В пользу такого умозаключения говорит то, что некоторые попытки прояснить ситуацию не увенчались успехом. Так, не удалось обнаружить никаких следов организации "Новый Сион" – просьба, адресованная нашим журналистам в Израиле, выяснить, чем примечательны строения рядом с винодельней кибуца «Megido» на HaShaked Street, выявила, что там расположены обычные жилые дома (впрочем, если эта организация подчинена жёсткой дисциплине и хорошо законспирирована, такой результат вполне объясним. Не выяснять же, в самом деле, у Блумберга или Брина, переводили ли они средства на счёт этой организации; транзакции, если они имели место, наверняка были хорошо продуманы и защищены от взлома). Попытка выяснить по телефону у актрисы Аниты М., встречалась ли она с нашим героем в Южноморске, окончилась неудачей: она не вспомнила ни самой поездки, ни встречи, что тоже объяснимо – кто же захочет афишировать такое приключение… Также не увенчались успехом попытки разыскать в Химках сестру Лениной мамы, Аделину Лисицкую (проверка по базе данных дала отрицательный результат). И хотя это ещё ничего не доказывает, тем не менее, не исключено, что автор и его герой – не одно и то же лицо.
Выяснение подробностей авиапроисшествия в аэропорту Стамбула в конце августа 2010 года (по материалам из Интернета) дало следующие результаты: в инциденте пострадало несколько человек, сведений о погибших нет. Но, поскольку неизвестно, летел ли этим рейсом герой повествования, делать из этой информации какие-либо выводы не представляется возможным.
Некоторые упоминаемые автором книги не найдены редактором (например, "Betty Cates. Tea party at the Mad Hatter").
Редактор даёт ссылки ко многим персоналиям и понятиям, приводимым в тексте; редакторские сноски даются без примечания; ссылки автора помечены словами примеч. автора . Довольно большое количество ссылок, как мне кажется, не должно смущать: искушённый читатель может без ущерба для восприятия их пропустить. Стихи, не отмеченные ссылками, принадлежат автору. Компоновка эпизодов повествования осуществлена редактором в соответствии с сюжетной линией (у автора – в хронологическом порядке). Научные (и околонаучные) высказывания оставлены практически без корректуры, сообразуясь с выбранной автором линией. Рассуждения автора (или его героя) о морали, политике и прочих материях также оставлены без изменения. В процессе работы над рукописью редактор осуществлял творческий контакт с автором почти до момента его исчезновения.
Все ли события, описанные в повести (так автором обозначен жанр произведения, но скорее, это – роман), имели место, неизвестно; впрочем, автор имеет полное право на творческий вымысел. Вопрос о дальнейшей судьбе автора (или его героя) остаётся открытым, читатель вправе сам выбрать кажущийся ему наиболее вероятным вариант будущего.
Имена и географические названия в большинстве случаев даются в традиционно русском написании.
Редактор выражает надежду, что его осторожное вмешательство не исказило сути авторского замысла, и предлагает полученный результат на суд читателя.
Семён Фридман
You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of.
Robert Penn Warren. All the King’s Men [1] Ты должен сделать добро из зла, потому что его больше не из чего сделать (англ.). "Вся королевская рать" – роман американского писателя Роберта Пенна Уоррена (1905–1989), изданный в 1946 г. История жёсткого политика, не брезгующего никакими методами для достижения своих целей; в основу книги легла биография губернатора Луизианы Хью Лонга. Название романа – строка из английского детского стихотворения про Шалтая-Болтая. А. и Б.Стругацкие взяли эту фразу эпиграфом к фантастической повести "Пикник на обочине", впервые изданной в 1972 г. Мне фраза показалась очень подходящей и к моей повести; полагаю, Стругацкие не возражали бы (примеч. автора).
Читать дальше