— Откуда ты взялась?
Видя, что птица не боится меня, я снова стал есть снег. Птица наклонила голову и приглядывалась ко мне черными бусинками глаз. Неожиданно, словно насмотрелась досыта, расправила крылья и улетела. Опершись о шершавый валун, скорчившись, с замерзшими от снега руками, я ожидал рассвета, прошедшая ночь быстро прокручивалась в коротких сценах — Турбер, его слова, молчание — мое с Олафом, вид города, красный туман и просветы в нем, образованные воронками света, горячие потоки воздуха, вдох и выдох миллионного распада, висящие площади и аллеи, высокие башни с огненными крыльями, краски, доминирующие на разных уровнях, перевал, не совсем сознательный разговор с птицей, я ем снег — все эти картинки вспыхивали вместе и отдельно, как бывает во сне; это было воспоминанием и забвением того, над чем я не решался задумываться, ведь все время я пытался найти в себе согласие с тем, с чем не мог согласиться. Но это было раньше именно как во сне. Теперь я, разумный и чуткий, ожидал наступления дня; воздух был серебрист от серого рассвета, я внимательно смотрел, как медленно вытираются из ночи суровые стены гор, ущелья, осыпи, словно молчаливо подтверждая реальность моего возвращения; впервые я чувствовал себя не чужим на Земле, подданным ее и ее законов, и мог — без бунта и печали — думать о тех, кто полетит за золотым руном звезд...
Снежная вершина зажглась золотом и белизной, она, мощная и вечная, возвышалась над долиной, залитой лиловым светом, а я с глазами, полными слез, преломляющих цвета вершины, медленно встал и начал спуск по осыпи на юг, туда, где был мой дом.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА
Роман «СОЛЯРИС» был в основном написан летом 1959 года; закончен после годичного перерыва, в июне 1960. Книга вышла в свет в 1961 г.— Lem S. Solaris. Warszawa: Wydawnictwo Ministerstwa Obrony Narodowej, 1961.
Первая публикация в СССР — в рижском журнале «Наука и техника», 1962,4—8, сильно сокращенный вариант (переводчик М. Афремович). В этой публикации роман назывался «Соларис».
В том же 1962 г. в ленинградском журнале «Звезда», №№ 8—10, появился перевод Дм. Брускина. Именно по этому тексту читающая Россия знакомилась с романом (4 книжных издания с 1963 по 1978 г.). С него же, по-видимому, делалась большая часть переводов на языки других народов СССР. Между тем этот перевод был не полным. Редакторские, а в сущности, цензурные ножницы вырезали все философские рассуждения героев романа; особенно пострадала последняя глава «Старый мимоид». Название планеты Солярис склонялось, т. е. было мужского рода (у Лема название — женского рода).
Полный текст романа в переводе Г. Гудимовой и В. Перельман появился лишь в 1976 г. (С. Лем. Избранное. М., 1976). Этот перевод, напечатанный также в «Библиотеке современной фантастики», т. 19, 1987, публикуется в настоящем издании.
В 80-е годы Дм. Брускин восстановил полный текст своего перевода. Издания: С. Лем. Избранное. Л., 1981; С. Лем. Солярис; Непобедимый; Звездные дневники Ийона Тихого. М., 1988. Однако и после этого продолжали выходить перепечатки первого неполного варианта (С. Лем. Солярис. Н. Новгород, 1991; С. Лем. Солярис.— В кн.: Фантастика: Кн. 3. М., 1991).
Роман переведен на 26 языков.
Роман «ВОЗВРАЩЕНИЕ СО ЗВЕЗД» был опубликован в 1961 г.— Lem S. Powrdt z gwiazd. Warszawa: Czytelnik, 1961. Русский перевод E. Вайсброта и P. Нудсльмана вышел с сокращениями в №№ 3—5 журнала «Молодая гвардия» за 1965 г. и полностью в т. 4 «Библиотеки современной фантастики». М., 1965. Перевод Г. Гудимовой и В. Перельман впервые опубликован в издании: С. Лем. Возвращение со звезд. М., Глаголь, 1992 г.
Роман переведен на 19 языков.
К. Д.
Solaris, 1961
© Г. А. Гудимова, В. М. Перельман — перевод, 1992
Снаут (snout) — сопло (англ.). Здесь и далее примечания переводчиков.
«Мы не знаем в не узнаем» (лат.).
Каждому свое (лат.).
Вечная агония (лат.).
Powrot z gwiazd, 1961.
© Г. А. Гудимова, В. М. Перельман — перевод, 1992.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу