Она переступила через свою любовь и горе. Вдалеке слышалось торжественное пение священнослужителей, и это было частью той благодати, что наконец снизошла на Вселенную после долгого и кровавого пути к новой Голгофе. Но это была последняя Голгофа, и теперь она, Нерина, будет идти по жизни спокойно и уверенно, осененная благословением Господа.
Бессмертная.
Она подняла голову и твердо взглянула в небеса. Она могла спокойно смотреть в будущее. Прошлое было забыто. И для нее это прошлое не было ни кровавым наследием, ни той разъедающей душу мерзостью, что могла невидимо делать свое черное дело в мрачной пучине подсознания, пока из чудовищного семени не вырастет монстр, готовый разрушить Божий мир и Любовь.
Внезапно она вспомнила о совершенном ею убийстве. Ее рука снова задрожала в неистовом порыве; и снова она ощутила кровь, брызнувшую на пальцы.
Вскоре ей все же удалось отгородить свои мысли от этих воспоминаний. Но, устремив свой взгляд в небесный свод, она удерживала закрытыми врата своего сознания с таким напряжением, словно их непрочные запоры уже трещали под натиском темных сил.
Агорофобия — боязнь открытого пространства.
Toujuors l'audace (фр.) — Да здравствует отвага!
Фурии — в римской мифологии богини мести и угрызений совести, наказывающие человека за совершенные грехи. Они отождествляются с эриниями в греческой мифологии. Героя греческой мифологии Ореста эринии преследуют за убийство матери
От английского escape — бежать, спастись. Эскапизм — стремление уйти от действительности в мир иллюзий
Cogito, ergo vici (лат.) — Мыслю, следовательно живу.
Pot (англ.) — горшок
Cauldron (англ.) — котел
Homo superior (лат.) — человек высший
Homo humany (лат.) — человек человеческий
Homo posterior (лат.) — здесь: следующим в поколении; своим сыном
О.Уайльд, "Баллада Рэдингской тюрьмы"
los Estados Unidos (исп.) — Соединённые Штаты Америки.
cabro'n (исп.) — грубое ругательство.
De veras? (исп.) — Неужто?
Norteamericanos (исп.) — североамериканцы.
las peliculas (исп.) — кино.
los senores (исп.) — сеньоры
Muchas gracias, senor (исп.) — большое спасибо, сеньор.
Quie'n sabe! (исп.) — Кто знает!
Ia voy, senor (исп.) — Иду, сеньор.
Al fin (исп.) — покончим на этом.
Adio's, senor (исп.) - Прощайте, сеньор.
Vaea con Dios (исп.) — С богом.
amigo (исп.) — друг.
Моли — сказочная волшебная трава.
Пого — колдун, герои произведении американской литературы для детей
Борис Карлов — американский киноактер, прославившийся исполнением ролей мистических злодеев
Pro tem (лат.) — временно
Актер, застреливший Авраама Линкольна.
Парк, расположенный в штатах Нью-Джерси и Нью-Йорк, по правому берегу реки Гудзон. Популярное место отдыха жителей Нью-Йорка и окрестностей. (Примеч. перев.)
Электронно-вакуумный прибор сверхвысокой частоты.
Перевод Н. Мухортова.
Перевод С. Маршака.
Средство, оказывающее стимулирующее воздействие на нервную систему. (Примеч. перев.)
Ветхий Завет. Книга Бытие, гл. 1, ст. 2.
Raison d'etre (фр.) — смысл существования.
В. Шекспир. Юлий Цезарь, акт 3, сцена 2.
los camarones grandes (исп.) — большие креветки
brujeria (исп.) — колдовство, заклятие
Эль-Джипе — Фелипе употребляет с «именем» своего джипа артикль «эль», что подчеркивает его уважительное отношение к автомобилю.
enfermo (исп.) — больной
Аргус — в древнегреческой мифологии многоглазый великан-страж.
brujo (исп.) — колдун
muneco — кукла
Hijo de perro! (исп.) — Сукин сын!
muerte (исп.) — мертв, убит.
quien sabe (исп.) — кто знает...
Vamanos! (исп.) — Пошли!
vigoroso (исп.) — сильный.
Читать дальше