Уже стемнело, прохладный ветер трепал отросшие волосы. Я долго сидела, задумавшись и глядя в одну точку. Появившиеся в темноте фосфоресцирующие глаза напугали до икоты.
— Мурр? — чья-то серая кошка вспрыгнула на колени и потёрлась о плечо, требуя ласки. Я сглотнула, разжимая руку. На траву скатился тускло блеснувший в темноте жезл: впервые с тех пор, как на мне были ограничители, сила дала о себе знать.
Я почесала кошку, она замурлыкала, как маленький трактор, зажмурилась от удовольствия, я ссадила её на землю и подобрала жезл.
Стоило мне дотронуться, как металл вспыхнул красным, замелькали, как осы, незнакомые буквы, складываясь в слова. Когда мелькнула латиница, меня озарило.
На сколько могла быстро, я поспешила в библиотеку. Кошка увязалась следом, когда я открыла входную дверь в учебный корпус, пошла первой, словно знала, куда я направляюсь.
Время было позднее, корпус пустовал, кабинеты были закрыты, но у меня был Арий. Не встретив помех на своём пути, открыла дверь и выбрала дальний от окна стол, чтобы свет от лампы не выдал моего присутствия. Мне даже не столько нужно было разобраться в надписях на жезле, сколько успокоиться в тишине тёмных книжных полок.
Кошка вспрыгнула на стол, приглашающе мяукнула. Погладив её, я отправилась за словарями.
Принесла все, какие нашла. Приготовила листы бумаги и карандаш. Вгляделась в мелькающие письмена на жезле.
Ночь была на убыли, листы — покрыты закорючками букв и слов, кошка свернулась уютным клубком и давно спала, от долгого взгляда на лампу в глазах плыли зеленоватые пятна.
Я откинулась назад, разминая затёкшую шею. От долгого сидения разболелась поясница, слипались глаза, но я знала, что план выполнен только наполовину. Я переписала все слова, которые всплывали на поверхности жезла, многие из них были похожи на знакомые, но я уже разобралась, что они были большей частью на мёртвых и неизвестных языках. Теперь предстояло найти для каждого слова перевод и связать их между собой. Что-то мне подсказывало, что перевод поможет мне разобраться.
Я взяла красную ручку и обвела все слова, которые походили на латынь, зачеркнула одинаковые. Из всех языков я могла разобраться только в ней. Чаще всего встречалось слово «Sum» и «Atanar». Если первое можно было перевести как «я», то второе идентифицировать не удалось. Встречались слова «ключ», «жезл», «оружие».
Пробившись над переводом до рассвета, я получила несколько корявых предложений: «Sum sceptrum ex quattuor elementis factum» и «Sum claris, quae portas Mortis aperitura sim». Не уверена, что получилось сложить их правильно, но это единственное, что имело хоть какой-то смысл.
На жезле было написано: «Я жезл, созданный из четырёх элементов» и «Я ключ, что откроет врата Смерти». Если с первым было понятно с самого начала, то второе стало откровением. И если учесть, что за вратами Смерти находятся двери в Хаос, перевод меня совсем не обрадовал.
Следующее предложение заставило внутренности завязаться в узел. Жезл называл себя оружием, что покарает создания Хаоса.
Оружие против анимов. Это и ключ, что может их освободить, и меч, что может их убить. Мы тратили столько времени на поиск способа их уничтожить, а он всегда был у нас под руками. Меня даже не насторожило то, что мне удалось ранить им анима.
— О чём задумалась? — спросил кто-то из тени, мне в глаза бил свет лампы. Вот считай после этого ночную библиотеку безлюдным местом.
— Марк? — я подобралась, как для прыжка, кошка дёрнула ухом, но продолжила спать.
— Ага, — широко зевнув, подтвердил тот, раздвигая книги для термоса и тарелки с пирогами. Кошка заинтересованно огляделась, Марк отломил ей кусочек. — Налетай, мозгам корм нужен. — Он гордо оглядел блюдо. — Сам пёк.
— Спасибо, — я с благодарностью накинулась на еду. — А ты откуда знаешь, что я здесь?
— А ты не заменила, что я тут был всё это время? — он сделал большие глаза, хватая сразу два пирожка, я едва не подавилась. — Видел, что ты занята, не стал приставать. О, а что это? — он по очереди облизал пальцы и аккуратно взял лист, испещрённый словами. В его огромных руках он показался крохотным.
— Пытаюсь перевести, да вот с одним словом беда, — я вспомнила, что Марк был ходячим кладезем знаний, можно было сразу попросить помощи у него. Я ткнула пальцем в слово «Atanar».
— Транслитерация, — прожевав, ответил он. Заметив напряжённую работу мысли на моём лице, он вздохнул и пояснил. — Тут много слов на языке инкантар. И твоё латинское «Атанар» — транслитерация слова, которое можно приблизительно перевести как четыре стихии. В их культуре так сложилось, что четыре стихии, воды, огня, воздуха и земли, запускают круговорот жизни, поэтому их союз и борьба называются одним словом — атанар. Это слово, судя по всему, можно использовать как имя собственное, если учесть, что оно единственное с заглавной буквы.
Читать дальше