VII
На черном стекле — железная трава
Там радиогалактика Лебедь А
Она излучает бешеный яд
Радости и горя на много лет назад
Она источает огонь и лед
Счастья и скорби на много лет вперед
В ее утробе — сто Хиросим
Черные сугробы лагерных зим
Пещерные храмы где ни одной свечи
В живот по рукоять вонзенные мечи
На кухне моей дует в температурный шов…
Над всеми обидами сорока веков —
Над нищей колыбелью, где человек орет —
Над баржою, вмерзшей в реликтовый лед —
Над прачкою, чьи руки в экземе аллергий —
Над мальчиком, что перед шлюхою — нагим —
Над стеклом иконы, обцелованной стократ —
Над НЛО, что куполами луковиц горят —
Над миром, где Любовь пока еще жива —
РАДИОГАЛАКТИКА ЛЕБЕДЬ А.
Официальная летняя одежда офицера — белый мундир чуть выше колен. Введен в 1860 году для всех родов войск.
Изготовленные из цельного бруса.
Асы — боги ( сканд. )
Кёнинг — торжественное иносказание ( сканд. ) Например: щит — луна ладьи; секира — гроза щитов; битва — буря меча.
Конунги — короли ( сканд. )
Ярл — князь, военный вождь ( сканд ).
Рум — скамья для гребца ( сканд. )
Берсеркер — воин, одержимый боевым безумием ( сканд. )
Валгалла — обитель асов, рай героев ( сканд )
Тинг — собрание; алль-тинг — всеобщее собрание ( сканд. )
Бонд — свободный полноправный крестьянин ( сканд. )
Ансы — добрые духи, полубоги; слуги асов; обитатели Валгаллы ( сканд. )
Драккар — большая боевая ладья; корабль ярла ( сканд. )
Руны — предписьменные знаки древней Скандинавии; каждая руна, обозначая понятие, считалась священной и использовалась при гадании.
Хевдинг — знатный воин; вождь; сын ярла ( сканд. )
Рагнаради — битва, в которой, сражаясь с силами зла, падут боги и герои; в переносном смысле — конец света ( сканд. ).
Зеленые (по цвету формы) — солдаты полевых СС; черные — эсэсовцы, персонал зондеркоманд.
Сваны — демоны зла; оборотни, порабощающие людей ( сканд. )
Блядослов — словоблуд ( др.-рус .)
Как известно, возраст Водяного переменчив. На перекрое месяца он молод, на ущербе — стар.
Дьявол! ( испан. )
Минутку, друг! ( испан. )
Боже, услышь глас мой… ( латинск. )
Вечный покой… Воздай им, господи… ( латинск. )
Да будет земля тебе пухом… ( латинск. )
«Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу…» Данте Алигьери. «Божественная комедия». Перевод М. Лозинского.
Они не пройдут!.. ( испан. )