В этот момент пошел дождь. Капли начали сыпаться на землю, все чаще и чаще. А я стоял, подняв голову, и радовался стекающей по лицу воде. Это мой мир, со всеми его достоинствами и недостатками. Это мое время, и я делаю все, что могу… Лишь бы хоть немного сократить количество зла в нем… Здесь теперь мой дом, и мне есть куда возвращаться… Потому что есть, кому меня ждать…
– Крис, что ты тут стоишь? Промокнешь ведь!.. – сзади на мои плечи легли две руки. – Пойдем в дом!..
– Да, идем…
На веранде, у самых дверей, я остановил Клер, державшую меня за руку, и стал осторожно вытирать дождевые капли с ее лица. Она тоже несколько раз провела пальцами по моим щекам.
– Пожалуйста, спой мне ту песню… Про везение в любви, – попросила жена. – А я
тебя своими особенными конфетами угощу…
– У меня много песен про любовь. Или тебе достаточно одной?
– Не пой их все сразу, оставь и на потом.
– Если будет нужно, напишу еще.
– Все, идем, не стой в дверях! – повлекла она меня в дом. – И Джонатан хотел у тебя еще что-то спросить, очень серьезное…
– Тогда сначала я поговорю с ним, а потом и спеть можно будет. Или наоборот…
Но когда мы проходили мимо висящего в коридоре телефона, раздалась громкая трель звонка. Как будто специально, честное слово!..
– Слушаю, Смит!
– Это Мак-Кинли… – Надо же, раньше босс никогда не звонил мне домой сам, всегда от его имени разговаривал секретарь. – Прошу вас завтра быть у меня в кабинете в девять часов утра.
– Понял, буду у вас в девять. Что-нибудь с собой брать нужно?
– То, что обычно при вас… Ничего лишнего. – На этом босс положил трубку, не попрощавшись. Ну вот и поговорили…
– Кто звонил? – тут же поинтересовалась Клер.
– Мой горячо любимый начальник. Требует к себе в кабинет завтра, в девять утра.
– Что, опять служба зовет?
– А куда от нее деваться?..
– Нас завтра вечером приглашали на очередной банкет, хозяева синематографической студии хотят вместе со всей группой порадоваться успеху нашей фильмы. Теперь вот и не знаю, идти или нет? Без тебя не хочется…
– Милая, я постараюсь разобраться со всеми делами до вечера, а еще лучше – до обеда.
Клер скептически усмехнулась, но промолчала.
– Я и правда не хочу задерживаться…
– Делай то, что должен! Только постарайся успеть вернуться домой к пяти часам вечера. Костюм поменяешь. У тебя как раз новый есть, в котором на премьеру ездил.
– Да, я помню. Нужно бы его примерить, вдруг растолстел…
– Все, идем, пока еще кто-нибудь не позвонил! А то настроение испортят, петь не сможешь…
– Если петь не смогу, тогда просто сыграю.
– Ну нет, я теперь от тебя не отстану.
Пришлось подниматься на второй этаж, рассаживать слушателей в кабинете и взять гитару. Хотите песен о любви? Их есть у меня, начинаю! Как раз недавно еще одну выучил…
Heil, Your Royal Majesty, madam Farewell
We've been long related, you’re such a belle
Letter in the envelope, don’t you tear it, dove
Luck is not to die for, but to be in love
Letter in the envelope, don’t you tear it, dove
Luck is not to die for, but to be in love
Hey, Your Royal Highness, madam Foreign Land
I remember hot embrace, yet no love at hand
Into nets of tenderness don’t you catch me, dove
Luck is not to perish, but to be in love
Into nets of tenderness don’t you catch me, dove
Luck is not to perish, but to be in love
Don’t forget the lady also known as Luck
If she ever smiles at you, nothing ever sucks
Heart, the beating bullet, please don't summon me
Better be in love than croak, hun, wouldn’t you agree
Heart, the beating bullet, please don't summon me
Better love than croak, hun, wouldn’t you agree
Listen to me sweetie pie, darling Victory,
Want to live a life complete, so really it may be
Damn you, old man Satan, hell will have to wait
Luck's my only destiny, love’s my only fate
Damn you, old man Satan, hell will have to wait
Luck's my only destiny, love’s my only fate… [20] Перевод/адаптация текста песни «Ваше благородие» – Эдвард Крицкий, Нью-Йорк
© Долинин А.А. 2019 г.
P-D – Police Department, полицейское управление
Джек-потроши́тель ( Jack the Ripper ) – псевдоним, присвоенный неустановленному серийному убийце, который действовал в Уайтчепеле и прилегающих районах Лондона во второй половине 1888 года.
М. Булгаков, «Мастер и Маргарита»
Иногда эти слова ошибочно приписывают венецианскому мавру Отелло – главному герою пьесы У. Шекспира «Отелло».
На самом деле эта фраза из пьесы (действ. 3, явл. 4) «Заговор Фиеско в Генуе» (1783) немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759–1805). Русский перевод (1804) Николая Ивановича Гнедича (1784–1833).
Такую фразу произносит один из персонажей пьесы – мавр – после того, как он помог графу Фиеско организовать восстание против дожа Дориа, тирана Генуи, и вскоре обнаружил, что уже не нужен заговорщикам, что они видели в нем только инструмент для достижения своих целей.
Читать дальше