И все же мы сделали это, и некому было нас остановить, хотя мы и были не правы.
Канун Нового Года — последняя ночь праздника и самая веселая. Оживление царит на всех обитаемых Уровнях, всюду проходят вечеринки. Люди ждут, когда наступит полночь и часы начнут отмерять время уже следующего года.
Я предполагала встретить Джимми на вечеринке, устраиваемой Эллен Пак, но вдруг раздумала туда идти. Где-то в космосе в это самое время Джордж Фахонин расстреливал Тинтеру, и я не чувствовала особого желания веселиться. Впрочем, с Новым 2200 годом всех поздравляю и желаю счастья.
Я спустилась на Третий Уровень, прошла через Лео-Куод до Входных Ворот № 5. Некоторое время побродила по парку, а потом включила дождь и побежала в укрытие к знакомому бревенчатому домику, в котором я полтора года подряд укладывала свое снаряжение, прежде чем добралась до некоей более высокой ступеньки, на которой уже имела право решать — казнить или миловать «плохих» людей во Вселенной.
Было совершенно темно, только над Входными Воротами горела слабая лампочка, прохладно и приятно, и дождь сбегал с крыши непрерывными струйками. Какая прекрасная ночь, подумала я и вдруг ужасно обрадовалась, что живу…
Именно здесь Джимми, в конце концов, и нашел меня. Я что-то напевала про себя под шорох дождя, когда вдруг заметила, что он вышел из Ворот, огляделся и побежал в мою сторону. Почему-то мне бросилось в глаза, как сильно он возмужал…
Джимми сел рядом со мной.
— Я высчитал, что ты должна быть здесь. Ты чем-то расстроена?
— Немного.
— Давай навестим завтра мистера Мбеле? Он хотел нас видеть. Наверное, чтобы спланировать занятия.
— Ладно — согласилась я. А потом сказала: — Интересно, жив ли еще Ат…
— Не…
Не думай об этом — сказал Джимми — Не надо все время об этом думать.
— Знаешь, что я тебе скажу… — начала я с горячностью, но он перебил.
— Я знаю. Мы изменим эти порядки.
Я кивнула.
— Надеюсь, на это не потребуется слишком много времени. На кого мы станем похожи, если уничтожим еще и другие колонии?.. — Меня даже передернуло от этой мысли.
— Ладно, брось — сказал Джимми и встал — Идем домой, спать.
И мы зашлепали по дождю, бегом, к огоньку над Входными Воротами № 5.
Моя вина! (лат.)
Marechal — здесь: начальник, шеф (фр.)
Have arrow владеть стрелой (англ.); созвучно фамилии героини: Хаверо
More-lock — еще замок (англ.)
Dentre mount — между гор (фр.); sabo — портной (венг.)
Генри Дэвид Торо — выдающийся американский мыслитель и писатель (1817–1862); здесь автор имеет в виду книгу Г.Торо «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854)
Пинъята (pinata) — в странах Латинской Америки чучело птицы или зверушки, начиненное подарками, игрушками и сластями; готовится к праздникам.
От англ. «redemption» — улучшение, искупление; т. e. «противники улучшения».
Здесь автор намекает на слова известного римского политика Марка Порция Катона (234–149 гг. до н. э.), прославившегося своей суровостью и неутомимостью в борьбе против новых идей; именно Катону приписывается фраза: «Карфаген должен быть разрушен», что и произошло в ходе III-й Пунической войны.