Энди не двинулся с места, глядя в быстро удаляющуюся спину Фрэнка.
Наверно, все это время он недооценивал его, считая весьма поверхностным парнем, одним из сонма других, светловолосых, голубоглазых и почти неразличимых, которыми было наводнено ранчо. Нет, подумал Энди, это ошибка. Фрэнк отнюдь не такой. Фрэнк станет тем, кто из оставленного Пришельцами хаоса построит нечто. Что именно? Трудно сказать. Наверняка сейчас даже сам Фрэнк не знает, что собирается делать. Но он даст миру второй шанс. Или окончательно погубит его…
Энди усмехнулся и медленно покачал головой.
— Кармайкл, — пробормотал он.
Фрэнк уже сидел в машине. Энди понял, что, промешкай он еще немного, и Фрэнк уедет без него.
— Эй! Фрэнк, подожди, я с тобой!
Euthanasia (греч.) — легкая смерть; умерщвление в случае неизлечимой болезни.
Закон о неприкосновенности личности, принятый английским парламентом в 1679 году и ставший нормой для судопроизводства большинства демократических конституций.
В скандинавской мифологии сын Одина, «страж богов»; главный оппонент Локи в битве конца мира (Рагнарек); живет у моста Биврест, соединяющего небо и землю.
Се человек (лат.).
В пробирке (лат.).
Прозрачная зона (лат.).
Чистые таблички (лат.).
Ветхий Завет, Книга Иова, 19:25. «А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою.»
Знаменитый греческий врач и теоретик медицины.
Кристофер Марло «Трагическая история доктора Фауста», акт V, сцена 2. Пер. Е. Бируковой. Строго говоря, весь роман Сильверберга — своего рода парафраз на тему этой пьесы.
«Трагическая история доктора Фауста», акт V, сцена 2.
«Трагическая история доктора Фауста», акт V, сцена 2.
Там же.
Там же.
«Трагическая история доктора Фауста», акт V, сцена 2.
Quid pro quo (лат.) — услуга за услугу.
«Стояла скорбная матерь». Начальные слова католического гимна в заупокойной литургии XIV в.: «Скорбная, в слезах, стояла мать возле креста, на котором был распят ее сын».
Вне матки (лат.).
У. Шекспир «Венецианский купец». Акт III, сцена 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник. Еще одна отсылка к образам «Венецианского купца» — название следующей главы.
Верх чувственности! (ит.).
Бедняга! (ит.).
У. Конгрив «Новобрачная в трауре», акт III, сцена 8: «Страшней, чем фурия в аду, отвергнутая женщина».
С. Колридж «Баллада о Старом Мореходе». (пер. В. В. Левик).
К. Марло «Трагическая история доктора Фауста». Акт V, сцена 1.
К. Марло «Трагическая история доктора Фауста». Акт I, сцена 3.
К. Марло «Трагическая история доктора Фауста». Акт V, сцена 1.
К. Марло «Трагическая история доктора Фауста». Акт V, сцена 1.
У.Шекспир, Сонет 116 (пер. С. Я. Маршака): «Мешать соединенью двух сердец Я не намерен…»
С. Т. Кольридж «Кубла-Хан».
Дрожь (фр.).
Сад терзаний (фр.).
Строка из «Сказания о Старом Мореходе» С. Т. Кольриджа. В переводе В. В. Левика конкретно данная строка отсутствует, ее смысл как бы передается строфой в целом:
«Как от цепей, от рабьих уз,
Боясь вина изведать вкус,
Бежит, сраженье бросив, трус,
Наш бриг летел вперед,
Весь в буре порванных страстей,
В простор бушующих зыбей,
Во мглу полярных вод».
В греческой мифологии движущиеся скалы у входа в Геллеспонт, размалывавшие проплывающие корабли; стали неподвижными после того, как их миновали аргонавты.
Влюбленные (ши.).
Персонажи английского народного кукольного театра.
Название стихотворения С. Т. Кольриджа.
Даждь нам успокоение (дат.).
Г. Мелвил «Моби Дик, или белый кит».
Читать дальше