Надписи на этрусских зеркалах небрежны, они выполнены скорописью, можно подумать, что мастер намеренно искажал написание букв, чтобы затруднить чтение непосвященным. Большинство этих непосвященных вообще было неграмотным, и это вполне естественно для того времени. И оно должно было, по замыслу автора надписей на бронзовых этрусских зеркалах, остаться как бы по ту сторону тайны. Действительно, даже овладев этрусским, нелегко иной раз понять то или иное слово. Значит, этрусские тексты только для посвященных?
К этому ошибочному выводу нетрудно прийти, бегло ознакомившись с сотнями и тысячами бронзовых зеркал, но не разгадав их секрета. Ни к какому другому выводу беглое знакомство привести и не может.
Главные особенности надписей состоят вот в чем: текст может читаться справа налево и слева направо, сверху вниз и снизу вверх, буквы нередко поворачиваются в сторону, противоположную направлению чтения или вверх ногами, вместо одних букв пишутся другие. Главное в этрусских зеркалах не надписи, а рисунки, выполненные иногда мастерски даже по современным канонам. Кто выполнял рисунки? Художник. Ремесленник. Но художник мог быть и неграмотным. Научиться рисовать мог и раб, если он одарен от природы. Для этого ему необязательно не только уметь писать, но даже говорить по-этрусски. А научиться писать было нелегко. Судя по всему, книг в Этрурии было не так уж много.
Но если мастер не умеет писать, он все же должен выполнить надпись, кратко характеризующую сюжет, изображаемый на зеркале. Как это сделать? Нужно, конечно, скопировать надпись - целиком или по частям - с какого-то эталона, образца. Этим образом было другое зеркало. Легко убедиться, что это так: поставим книгу вертикально перед лежащим на столе зеркалом и обратим внимание, что буквы отражаются в нем. Если бы зеркало было бронзовым, осталось бы лишь обвести их острым резцом, поцарапать на бронзе. Так, с зеркала на зеркало переносились надписи - целиком или по частям, по словам, иногда - по буквам. Просто и быстро. Главное же, не нужно знать этрусской грамоты. Но именно это и приводило к искажениям. Ведь двойник, глядящий из зеркала, не во всем подобен нам: пуговицы у него слева, а не справа, авторучка не в левом кармане, а в правом, сердце тоже расположено справа (я прошу прощения у тех, у кого сердце расположено справа и без зеркала).
Буквы и слова зеркально отражались. Иногда точно так же отражались целые надписи.
Мне удалось найти зеркала с "парными" словами и надписями, не говоря уже о буквах: гипотеза подтвердилась. Удалось найти и другие ключи к этрусским надписям. Прежде всего этруски писали, как слышали, как произносили. Звонкие согласные звучали глухо или приглушенно, но при письме это не "исправлялось", как в современном русском. Звук "о" часто переходил в "а" и в "у". Не было мягкого знака и буквы "ы" - их роль выполняла буква "и". Две буквы нередко изображали один звук.
Вот несколько этрусских слов (некоторые из них известны этрускологам):
уна - юная; тур - дар; туруце - подарил; туран - дарительница; спур сбор, город; тес - тес; авил - год, овал; свидан, звидан - свидание; слав - слава; торна - дорога; венев - венок; тум - дума, мысль; лепо прекрасно; раш - рожь, пшеница, хлеб; аде, яде - яд; сил - сила; жинаце жать, лепить; исеп, усеп - усоп; лар - гроб; тал, тел - делать; жиси жизнь; скатера - покрывало, скатерть; зусле - сусло; разторопеви расторопность; зрех - зоркость; аис, яис - первоначало, бог, яйцо; пуя, поя - жена; пуин, пуинел - буйный; карчазь, карчаже - кабан (ср. "корчевать"); синивица - синица; арел - орел; али - или; ита - эта; ан, ен - он; ми - я; мини - меня; ти - ты.
Остановимся на двух заключительных строках надписи "А" - главной этрусской надписи на золотой пластинке из Пирги, найденной сравнительно недавно. В русской транскрипции получим: "Авил ени ака пулу мква". Перевод, полученный этрускологами из сравнения с рядом помещенным финикийским текстом, гласит: "Годы как звезды". Применим сформулированные правила этрусского письма. Ени - они. Пулу, поло - поле. Ака - аки, яко, как. Мква - маково (пропущены гласные). Точный перевод: "Годы, они как поле маково". На этом маленьком примере хорошо видно, на каком языке говорили этруски. Образность и древние корни роднят его с хаттским и хеттским.
Примерно на месте первопоселенцев Чатал-Гююка обосновались хатты, затем - хетты. Многие корни хаттских и хеттских слов перешли в славянские языки. Вот пример: медь по-хеттски называлась куваной. Корень этого слова остался в глаголе "ковать". Хаттское "свит" - свет - перевода не требует.
Читать дальше