– Нет, – Майк улыбнулся через силу. – Я отпущу его. Капитан сам найдет дорогу домой.
– Останься, прошу тебя!
– Нет.
– Я позову твоего отца!
– Ты не сделаешь этого.
В его голосе не было уверенности, но Роб знал, что это правда. Он кивнул на мокрую грязную одежду Майка.
– Выброшу утром.
– Спасибо. Я пойду. Если передумаешь… – он улыбнулся. – Вряд ли, я знаю. Просто, на всякий случай, я собираюсь в Саутгемптонский Урбанс. Городок называется Истли, Десбороу-роуд, 244. Если меня там не будет, кто-нибудь скажет, где меня найти.
– Я провожу тебя.
– Не стоит.
– Наоборот. Если кто-нибудь проснется, я скажу, что не мог уснуть и пошел прогуляться. Или проголодался, отсюда и цыпленок.
– Хорошо, пошли.
Заскрипели ступеньки, но все было спокойно – дом спал. Из-под двери гостиной пробивался свет, мистер Гиффорд еще не лег. Они прошли мимо на цыпочках. В кухне Майк прихватил хлеб и несколько толстых ломтей ветчины.
По очереди они вылезли через окно. Луна выглядывала из-за облака, освещая дом и темные силуэты деревьев. Тихонько заржал Капитан, когда они подошли к кустарнику.
Они пожали друг другу руки и попрощались. Не теряя времени, Майк вскочил в седло и поскакал по серебристо-черной траве.
Одетые в алые мундиры, высокие кожаные сапоги, со шпагами на ремнях, они, на первый взгляд, ничем не отличались от обычного патруля. Странным показалось то, что их главный вошел в дом без доклада слуги и даже не дожидаясь позволения. Он застал семью за завтраком. Это был высокий смуглый человек, лет тридцати, с тонкими чертами лица и деланной улыбкой. Он сдержанно поклонился, щелкнув каблуками.
– Надеюсь, вы простите мою бесцеремонность, – говорил он быстро, сухо и, судя по тону, нимало не волнуясь, простят его или нет. – Дело правительственной важности, не терпит отлагательств. Моя фамилия Маршалл. Капитан Маршалл.
Роб с удивлением заметил, что на ремне у капитана прицеплена кобура, а из нее торчит рукоять револьвера.
– Это… о моем сыне? – спросил мистер Гиффорд.
– А что – ваш сын?
– Я думал…
Маршалл холодно смотрел на него, кожа вокруг глаз огрубела и покрылась морщинками, как бывает от жестокого солнца и холодных ветров. В нем уживалось странное сочетание несдержанности, даже резкости, и дисциплинированности. «Ветеран Китайской войны», – догадался Роб.
– Вы видели своего сына с тех пор, как началось восстание?
Мистер Гиффорд покачал головой.
– У вас есть какие-нибудь известия о нем, капитан? – спросила миссис Гиффорд.
– Только то, мэм, что выписан ордер на его арест за участие в вооруженном мятеже.
– Значит, он жив?!
– Возможно. Я не располагаю противоположной информацией, – он перевел взгляд на мистера Гиффорда. – Надеюсь, вы понимаете, что если ваш сын вернется домой, вы обязаны немедленно сообщить об этом властям и задержать его до прихода полиции?
– Да, – отозвался мистер Гиффорд. – Я понимаю.
– А его не посадят в тюрьму? – закричала Сесили.
Не обращая на нее внимания, Маршалл продолжал:
– Если вам известно что-либо о его местонахождении, вы доставите мне большое удовольствие, сообщив об этом.
– Мне ничего неизвестно, – устало ответил мистер Гиффорд.
Маршалл пристально посмотрел на него и медленно проговорил:
– Если в будущем до вас дойдут какие-либо сведения, вы незамедлительно уведомите об этом власти. Это понятно? За укрывательство вас ждет суровое наказание.
– Да, – сказал мистер Гиффорд. – Понятно. Теперь, если ваша миссия исчерпана, капитан, мы не смеем вас дольше задерживать.
Маршалл чуть дернул головой.
– Моя миссия не в этом, – он взглянул на Роба, цепко и подозрительно.
– Роб Перрот, я полагаю, дальний родственник миссис Гиффорд.
– Да, – сказал мистер Гиффорд. – Сын кузины моей жены.
Снова – легкий кивок, внимательный взгляд.
– Мне приказано препроводить его для допроса, – сказал Маршалл.
Мистер Гиффорд молчал.
– Он ни при чем, – вмешалась миссис Гиффорд. – Мы признаем, что наш сын замешан в этом деле, но не Роб. Мы ручаемся вам.
Выражение лица Маршалла не изменилось, только чуть дрогнули брови.
– Приказ есть приказ, – он помолчал и добавил. – Мальчики вместе учились в школе, вместе жили. Разговоры, намеки. Он и сам может не сознавать, как это поможет следствию. Волноваться не о чем. Это не арест, о нем хорошо позаботятся.
– Куда вы его повезете? – спросила миссис Гиффорд.
Читать дальше