Карел Чапек - Кракатит (укр.)

Здесь есть возможность читать онлайн «Карел Чапек - Кракатит (укр.)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1922, Жанр: Фантастика и фэнтези, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кракатит (укр.): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кракатит (укр.)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман про геніального вченого, котрий бореться проти застосування його винаходу в якості зброї масового винищення.

Кракатит (укр.) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кракатит (укр.)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

30

Музей – чеський Національний музей, розташований на Вацлавському майдані.

31

erwarte Dich, P. S. Achtung, K. aus Hamburg eingetroffen – чекаю тебе, постскриптум: стережися, К. приїхав з Гамбурга (нім.).

32

sonst wird K. Dahinterkommen – або К. про все здогадається (нім.)

33

auf Befehl des Herrn Tomes – за розпорядженням пана Томеса (нім.).

34

Карсон намагається процитувати епіграму Ф. Шіллера “Наука”: “Для одного вона – висока, небесна богиня, для іншого – добра корова, що забезпечує його маслом”.

35

Вигадане місто.

36

Вигадана назва вибухової речовини.

37

Рідка вибухова речовина, яку практично не застосовують через її нестійкість.

38

Вигадана назва вибухової речовини на противагу звичайному “чорному пороху”.

39

Крушер (англ.) – мідний стрижень для вимірювання сили вибухових речовин, при вибуху зменшується в об’ємі.

40

Yessr – Так, сер (yes, sir)! (англ.).

41

Go to the tomm for our car – Їдьте в місто по наш автомобіль! (англ.).

42

Французька радіостанція (ТСФ – скорочена французька назва бездротового телеграфу).

43

Трансрадіо – вигадана назва.

44

Євхаристична церква – у даному разі католицька церква, яка визнає причастя (євхаристію) і відповідний ритуал.

45

Very glad to see you – Дуже радий вас бачити (англ.).

46

Dear Sir – Шановний пане (англ.).

47

Beg your pardon – Пробачте (англ.).

48

Фульмінат йоду – вигадана вибухова речовина.

49

Amorphophalus – декоративна тропічна рослина (латин.).

50

déjeuner – другий сніданок (фр.).

51

Ленглен Сюзанна (1899-1938) – французька тенісистка, чемпіонка світу.

52

Consommé de tortues – Черепаховий суп (фр.).

53

fractura femoris – перелом стегна (латин.).

54

Сведенборг Еммануїл (1688-1772) – шведський природознавець, автор теологічних творів.

55

Календарі – видання для масового читача і “сімейного читання”, які містять поряд з матеріалами довідкового характеру і практичними відомостями художні твори, переважно невисокого гатунку.

56

par excellence – незрівнянними (фр.).

57

mon oncle – мій дядько (фр.).

58

trés grandartiste – дуже великий митець (фр.).

59

maître de dance – вчителя танців (фр.).

60

une vitrine – тут: скло в серванті (фр.).

61

Le bon oncle – Милий дядько (фр.).

62

soireè – вечерю (фр.).

63

all right – тут: здорові (англ.).

64

Ароматичні нітроаміни – азотисті органічні сполуки, до пудри причетності не мають.

65

Ah, c’est bête! – Ах, як безглуздо! (фр.).

66

rex Aagen – король Ааген (латин.).

67

le bon prince – добряга князь (фр.).

68

dernier cri – останній крик моди (фр.).

69

Перипатетичне навчання – навчання в процесі невимушеної бесіди учителя з учнем.

70

exitus – смерть (латин.).

71

trés aimable trés aimable – дуже милий (фр.).

72

extra statum – як виняток (латин.).

73

Good night – На добраніч! (англ.).

74

gloria, victoria – слава, перемога (латин.).

75

Джірдженті – місто на острові Сіцілія (з 1928 р. Агрідженто). Побудоване на місці грецького поселення Акрогант. В Агрідженто збереглись пам’ятки античної архітектури.

76

Полдью – населений пункт на крайньому південному заході Англії. Під час першої світової війни тут була побудована радіотелеграфна станція для зв’язку з Канадою.

77

Пернштин – середньовічний замок у Моравії.

78

Saturn conj. b. b. Martis. Deo gratias – Сатурн у сполученні з Марсом. Дяка богові (латин.).

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кракатит (укр.)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кракатит (укр.)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Кракатит (укр.)»

Обсуждение, отзывы о книге «Кракатит (укр.)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x