• Пожаловаться

Тильда Гир: Дальние континенты

Здесь есть возможность читать онлайн «Тильда Гир: Дальние континенты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дальние континенты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дальние континенты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тильда Гир: другие книги автора


Кто написал Дальние континенты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дальние континенты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дальние континенты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

- Да, - согласился с ней Горм, - войны нет. А страхом все равно попахивает. И именно из города.

- Любопытно, - негромко сказал брат Лэльдо. - Кого же им бояться, если здесь нет монстров?

- Наверное, таких же людей, как они сами, - усмехнулся священник. Больше некого.

- Но если здесь не бывает схваток...

Действительно, все это выглядело весьма загадочно. Чего ради люди, живущие в городе, возвели стену, если она ни от кого их не защищает, если они ни с кем не воюют?

- Пожалуй, нам следует вести себя поосторожнее в этом городе, сказал Иеро. - Черт их знает, чего они боятся! Пока не выясним - ни слова о том, откуда мы и куда идем, ладно?

- Ты прав, пожалуй, - согласился с ним молодой эливенер. - Но если окажется, что их язык мне незнаком, а мысленной речью они не владеют, трудновато нам придется!

- Ну, как-нибудь справимся! - легкомысленно заявила иир'ова. - Уж из каких переплетов выбирались! А если здесь нет никаких чудищ, выпрыгивающих из-под земли, - чего нам бояться?

- Ну, мало ли чего! - рассудительно заметил Клуц, присматриваясь к стене. Путники уже почти дошли до ворот, им оставалось прошагать метров триста, не больше. - По-моему, это вообще не защитное сооружение, - решил наконец Клуц. - Смотрите, ведь не только башен, рва с водой тоже нет, вообще никакой канавы - подходи к стене и карабкайся на нее! А влезть на такую стену и ребенок сможет... ну, я имею в виду ребенка без копыт, конечно.

Действительно, ребенок без копыт мог без труда забраться на окружавшую город стену. Камни были не слишком большими, уложены они были так, что выступов и выемок более чем хватало... в общем, лорс был прав: никакая это не защита. Тогда зачем вообще кто-то строил эту стену?

- Вот что, - сказал брат Лэльдо, - давайте-ка придумаем подходящую историю. Незачем рассказывать всем и каждому, что мы явились с другого континента, тем более, что нам все равно никто не поверит. Наверное, лучше всего сказать, что мы приплыли... черт, откуда? Островов-то поблизости нет...

- Скажем просто - из дальней страны за морем, - предложил Иеро. Неужели потребуют, чтобы мы им эту страну на карте показали?

- Ну, можно попробовать.. - с сомнением в голосе протянул эливенер. Наша лодка разбилась, нас выбросило на берег.

- Да, мы вполне сойдем за потерпевших кораблекрушение, - насмешливо вставила Лэса. - При полной выкладке, с оружием и грузом в седельных сумках.

- А почему бы и нет? - возразил Горм. - Если корабль тонул медленно, мы могли успеть прихватить необходимые вещи.

- И куда мы направляемся? - поинтересовался священник.

- Да никуда особенно! Просто ищем местечко, где можно было бы пожить, осмотреться. Нам эта страна понравилась, а поскольку родных у нас нет, никто и не ждет нашего возвращения.

- Слабенькая сказочка, - покачал головой Иеро. - Ну, раньше надо было об этом думать. Теперь уже нас наверняка заметили, и если мы будем слишком долго топтаться у ворот, это вызовет подозрения.

- Конечно, лучше действовать и врать по обстоятельствам, - передал медведь. - Только нужно постоянно поддерживать мысленный контакт, чтобы не завраться.

- Что ж, попробуем, - вздохнул брат Лэльдо. - Это калитка, насколько я понимаю, да?

Действительно, в толще огромных деревянных ворот была прорезана высокая и широкая калитка. А рядом с ней висел самый настоящий дверной молоток. Иеро взял его и несколько раз негромко стукнул в калитку.

Прошло несколько минут, и калитка отворилась с легким скрипом. Навстречу путникам вышел невысокий смуглый человек, худой и кривоногий - но с красивым, несмотря на зеленоватый оттенок кожи, лицом. Из-под черных волнистых волос, спадавших на лоб, сверкнули большие черные глаза, опушенные густыми длинными ресницами. Человек что-то быстро произнес высоким птичьим голосом, оглядывая по очереди всех путников. Брат Лэльдо прислушался к его речи - и что-то ответил, одновременно мысленно передавая друзьям:

- Это итальянский язык, но немного не такой, какому меня учили... но в общем я его вроде бы понимаю, вот только... Он не спросил, откуда мы, а сказал, что они никого не приглашали.

Иеро, прислушиваясь к мысленному голосу эливенера, одновременно рассматривал горожанина. Тот бы одет в синие узкие штаны из плотной ткани и в желтую рубаху с белым кружевным воротником. Тощие кривые ноги были обуты в легкие кожаные сандалии. На поясе, украшенном металлическими пластинками, не было даже крепления для ножа или кинжала. Значит, здесь и в самом деле ни с кем не воюют...

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дальние континенты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дальние континенты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Тильда Гир: Мир Иеро
Мир Иеро
Тильда Гир
Пола Брекстон: Серебряная ведьма
Серебряная ведьма
Пола Брекстон
Тильда Гир: Зов пустыни
Зов пустыни
Тильда Гир
Отзывы о книге «Дальние континенты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дальние континенты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.