— Как юрисконсульт Фонда я обязан выполнить все ваши поручения.
— Отлично. Тогда я попрошу вас составить документ, где будет сказано, что все дети в округе Розуотер, которых приписывают мне, — мои дети , независимо от группы крови. Пусть они получат все законные права, как мои наследники, как мои дочери и сыновья.
— Элиот!
— Пусть они с этого дня носят фамилию Розуотер. Передайте всем им, что отец их любит и всегда будет любить, кем бы они ни стали. И еще скажите им…
Элиот умолк, потом высоко, как волшебный жезл, поднял теннисную ракетку:
— И скажите им, — начал он снова, — скажите: «Плодитесь и размножайтесь!»
КОНЕЦ
По библейскому преданию, Иона был занесен во чрево кита.
Прозвище жителей Индианы.
Имеется в виду штат Иллинойс, в административном центре которого, городе Спрингфилде, долгое время жил и похоронен президент Линкольн.
Гудини — известный фокусник.
Хилтон — название фирмы, владеющей роскошными отелями во многих странах.
Vox Humana — человеческий голос (лат.).
«За Родину!» (лат).
Бетси Росс (1752-1836) — легендарная создательница американского флага.
Перифразированные строки из стихотворения Р. Бернса «Полевая мышь».
Неведомая земля (лат.). — Здесь и далее прим. переводчика.
Имеются в виду скелеты животных (эндоскелеты) и раковины моллюсков, и наружные «панцири» членистоногих (экзоскслеты).
Хитоны — небольшие съедобные моллюски с панцирем из восьми налегающих друг на друга пластин.
Китти Хоук — местность в Северной Каролине, где в 1903 г. братья Райт совершили первый полет на аэроплане.
Вооз — имя одного из библейских персонажей (кн. Руфь). В дальнейшем дается его английское произношение — Боз.
Сквозь тернии к звездам (лат.).
За отечество (лат.).
Поль Ревир — герой стихотворения Г. Лонгфелло.
Дж. Чосер. Кентерберийские рассказы. Перевод И. Кашкина.
Ключик — значок привилегированного общества студентов и выпускников колледжей в США.
Выше упомянутое сочинение (лат.).
Как ни удивительно (лат.).
Белоголовый орлан — птица, изображенная на гербе США.
Американский легион — организация ветеранов войны в США (создана в 1919г.) с широко разветвленной сетью низовых организаций, называемых постамилегиона. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
Гилберт Уильям С. (1836-1911) — английский писатель-драматург. В числе прочих произведений написал серию либретто комических опер, сатирических куплетов, музыку к которым сочинял ирландский композитор Сюлливан Тимоти Д. (1827-1917).
Schultzstaffeln — охранные отряды (нем.).
Геттисбергская речь произнесена Линкольном в 1863 году на церемонии открытия национального кладбища в Геттисберге, вблизи места, где произошло одно из решающих сражений Гражданской войны в Америке. В ней содержится и линкольновское определение демократии: «правительство народа, из народа, для народа».
Минитмен (Minute Man) — ополченец, солдат народной милиции, образованной во время Войны за независимость в Америке, — должен был засчитанные минуты прибывать на пункт сбора (отсюда название). В наше время М. — вооруженный член тайной фашистской организации, возникшей в США после второй мировой войны.
Патрик Генри — член законодательного собрания колонии Виргиния, активно выступал за независимость США. В ответ на обвинения в измене, когда он заявил, что только представители колоний могут облагать эти колонии налогами (1775), сказал: «Пусть это измена, но надо ею воспользоваться».
Поль Ревер — американский патриот времен Войны за независимость.
Американский орел — герб США — орел с оливковой ветвью (символ мира) в одной лапе и пучком из 13 боевых стрел (по числу первых тринадцати колоний — символ войны) — в другой.
Schreibenhaus (нем.) — дом для писателей.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу