— Неважно. Давайте найдем моих сопровождающих. Если я вернусь без них, мне наверняка не поздоровится.
Харпер посмотрел в потолок, словно призывая небо в свидетели.
— Что за мир!
Когда утром Харпер пришел к себе в контору, там уже был Рауш.
— Вчера мы оставались здесь до восьми вечера, думая, что вы сюда вернетесь. Если бы ваш охранник не сообщил, что вас целым и невредимым доставили домой, нам бы пришлось проторчать тут всю ночь.
— Я слишком поздно вернулся — то одно, то другое, включая три остановки по дороге.
Повесив шляпу, Харпер сел за стол и потянулся к почте.
— Где Норрис? Как вы здесь оказались? Я думал, вы сидите в засаде в доме Баумов.
— Мы потеряли всякую надежду кого-нибудь там поймать. Новости о Баумах появились во вчерашних вечерних газетах — сообщается, что оба погибли в автокатастрофе. В ночных новостях по стерео показывали, как увозят с места происшествия разбитую машину. Несмотря на прикрытие, этого сообщения достаточно, чтобы предупредить сообщников Баумов. Там мы никого не схватим, даже если просидим целый год.
— Что ж, все, что я могу сказать,— некоторым неплохо удается водить федералов за нос.
Харпер разорвал несколько конвертов и быстро пробежал глазами содержимое.
— На мой взгляд, они чересчур сообразительны, и это никак не вписывается в мою любимую теорию, что все преступники, по сути,— идиоты.
Подняв взгляд от письма, он задумчиво добавил:
— Если эту компанию можно назвать преступниками.
— А как еще их можно назвать?
— Угрозой. Крайне опасной угрозой. Подобной стае бешеных собак. Пли компанией больных оспой, прячущихся от врачей. Но то, с чем мы имеем дело сейчас, намного хуже оспы.
Перечитав письмо, Харпер бросил его в корзину.
— Куда, вы сказали, уехал Норрис?
— Я ничего не говорил. Если вас это удовлетворит — он отправился в очередную поездку, от которой, скорее всего, не будет никакого толку.
— Что значит «в очередную»?
— Вчера, пока вас не было,— объяснил Рауш,— ребята задержали целых восемь предполагаемых Макдональдов. Это можно было бы назвать верхом оперативности, если бы кто-нибудь из них и вправду оказался Макдональдом. Но — ничего подобного. Полчаса назад Норрис поехал взглянуть на девятого.
— Как он их проверяет?
— Достаточно просто. У него есть фотографии, отпечатки пальцев и прочее, на основании чего можно точно определить нужного нам человека. Пока такого не нашлось.
— Я бы многое отдал, чтобы узнать, каким образом Макдональду удается ускользать,— заметил Харпер.— Когда-нибудь это могло бы мне весьма пригодиться.
— В каком смысле? — уставился на него Рауш.
— Вдруг я решу присвоить деньги фирмы и сбежать? — Харпер рассмеялся фальшивым смехом.— Хотя нет. Какой же я дурак! Если я сбегу с деньгами фирмы, я просто заберу свои собственные. Что еще раз доказывает — владелец фирмы не может причинить ей никакого вреда. Подумайте над этим.
— Я думаю,— подозрительно проговорил Рауш.— И я думаю, что вы меня дурачите. А еще мне кажется, что ваши шуточки не смешны.
— А я и не собирался шутить.
Харпер взял со стола еще несколько писем и разорвал конверты.
— Случилось еще что-нибудь, о чем мне следовало бы знать?
— Вчера днем заходил ваш друг из полиции, Райли, и очень интересовался, куда вы делись.
— Вы ему объяснили?
— Каким образом? Мы сами этого не знали. А даже если бы и знали, ничего бы ему не сообщили — не положено.
— Он не говорил, зачем пришел?
— Нет. У меня создалось впечатление, будто он просто заглянул поболтать. Сказал, что зайдет сегодня еще раз. Покрутился тут немного, пытаясь клеиться к вашей секретарше, потом ушел.
Харпер бросил на стол письмо, которое держал в руке, и пристально посмотрел на Рауша.
— Что вы сказали насчет моей секретарши?
— Райли немного полюбезничал с ней, а после ушел.
— Никогда! Ни за что не поверю! Он не стал бы пытаться ухаживать за Мойрой, даже если бы она сама о том умоляла. Я над ним постоянно подшучиваю на эту тему. Он никого не любит, кроме собственной жены.
— Тем не менее,— сказал Рауш.— Возможно, что-то изменилось. Вы не можете этого знать, вы же не спите с ним вместе.
— Разумно,— согласился Харпер, успокаиваясь.— Мойра должна прийти минут через десять. Я у нее спрошу.
— А зачем? Разве что вас настолько интересуют ее любовные похождения.
— Нас с ней связывает обоюдное влечение к деньгам,— сообщил Харпер,— Не более того.
Читать дальше